Translations questions
Jul. 20th, 2005 01:49 pm1. I vaguely remember someone on this community saying that the Russian Harry Potter translations were awful. Is this true or am I imagining things?
2. I'm really curious about how translators have handled Zoshchenko's short stories. I'm having trouble imagining it. Does anyone have any favorite translations (into English) to recommend?
2. I'm really curious about how translators have handled Zoshchenko's short stories. I'm having trouble imagining it. Does anyone have any favorite translations (into English) to recommend?
no subject
Date: 2005-07-20 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 04:47 am (UTC)http://www.livejournal.com/community/learn_russian/256511.html
no subject
Date: 2005-07-20 07:11 pm (UTC)I don't remember exactly but there was a book called Tanya Totter or something... it had a picture of a girl with a broom on the cover.
no subject
Date: 2005-07-20 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-20 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-20 07:37 pm (UTC)But I didn't read "Harry Potter";))
no subject
Date: 2005-07-20 08:14 pm (UTC)O, yes, the translations are awful. There are also many bad things with names. For example, Snape became Снегг after first book, Dursley became Дурсль and so on. And many other things with that I didn't like.
no subject
Date: 2005-07-21 12:50 am (UTC)In this case, Дурсль reminds of "дурак" meaning "a fool" and it is much better than just transliterate it as Дарсли or Дэрсли which says nothing to Russian ear.
no subject
Date: 2005-07-21 06:41 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 09:02 am (UTC)Наземникус Флетчер *snort*, how are you supposed to make a sensible "Dung" after that?
no subject
Date: 2005-07-21 11:04 am (UTC)Agree
Date: 2005-07-21 11:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-20 07:27 pm (UTC)Is the book really bad? I remember picking up a copy of the third book and being excited that I could understand every word in the first paragraph. :)
no subject
Date: 2005-07-20 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-20 07:38 pm (UTC)I've read Russian translation of all six books before I was giving it to my son, and (having also read the English originals, I'n in the middle of the 7th one right now) I have to admit that the translations were... hmmm... not really AWFUL, but quite pale and weak.
no subject
Date: 2005-07-21 06:32 am (UTC)Wow, that's really impressing!
And what is your opinion about the Russian translation of Book 6 and the story of Book 7? :)
no subject
Date: 2005-07-21 09:14 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 09:05 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 09:04 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-21 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-20 09:32 pm (UTC)Most Russian translations are awful. Translations in Russia are generally made by barely-qualified people with no quality-control. They abound in misunderstandings of the source material and lack any poetry. Sure, there are exceptions, usually for real literature, but translation of popular offerings like Harry Potter are driven more by profit than by the desire to render a work of art out of one language into another.
no subject
Date: 2005-07-24 12:32 am (UTC)