ext_3158: (Default)
[identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
1. I vaguely remember someone on this community saying that the Russian Harry Potter translations were awful. Is this true or am I imagining things?

2. I'm really curious about how translators have handled Zoshchenko's short stories. I'm having trouble imagining it. Does anyone have any favorite translations (into English) to recommend?

Date: 2005-07-20 06:56 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Yes, there was a thread a while ago (probably not earlier than a month ago). It did not start with discussing HP, though, and, unfortunately, I don't remember what was the original topic...

Date: 2005-07-20 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] happy-accidents.livejournal.com
What's funny is that in Russia there are tons of Harry Potter rip-offs.
I don't remember exactly but there was a book called Tanya Totter or something... it had a picture of a girl with a broom on the cover.

Date: 2005-07-20 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-exchange-154.livejournal.com
It was called "Tanya Grotter" (didn't read it), but it's not a translation, just parody.

Date: 2005-07-20 07:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sventhelost.livejournal.com
This is not unusual--walking into my local book store, I saw a whole table of books that looked rather like rip-offs.

Is the book really bad? I remember picking up a copy of the third book and being excited that I could understand every word in the first paragraph. :)

Date: 2005-07-20 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] happy-accidents.livejournal.com
Haha, yes, that's it!

Date: 2005-07-20 07:34 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, Tanya Groter, Porry Gatter etc. etc. etc. Those are quite "original," though (i.e. they are rather parodies than rip-offs.) The real rip-off is in Chinese, called somethig like "Harry Potter and a Cougar Approach the Dragon" :))

Date: 2005-07-20 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-exchange-154.livejournal.com
there's another *something like* parody, Porry Gatter, and that's much better than "Tanya..". With good humour and so on. I like it.

But I didn't read "Harry Potter";))

Date: 2005-07-20 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, if somebody would say that both "official" (Rosmen Press') and "people's" (fan-made) Russian translations suck, I'd second that! :))
I've read Russian translation of all six books before I was giving it to my son, and (having also read the English originals, I'n in the middle of the 7th one right now) I have to admit that the translations were... hmmm... not really AWFUL, but quite pale and weak.

Date: 2005-07-20 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] sverb.livejournal.com
I think "Tanya Grotter" is better than "Porry Gatter", but I can't remember any people I know thinking like that.

O, yes, the translations are awful. There are also many bad things with names. For example, Snape became Снегг after first book, Dursley became Дурсль and so on. And many other things with that I didn't like.

Date: 2005-07-20 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] crculver.livejournal.com

I vaguely remember someone on this community saying that the Russian Harry Potter translations were awful. Is this true or am I imagining things?

Most Russian translations are awful. Translations in Russia are generally made by barely-qualified people with no quality-control. They abound in misunderstandings of the source material and lack any poetry. Sure, there are exceptions, usually for real literature, but translation of popular offerings like Harry Potter are driven more by profit than by the desire to render a work of art out of one language into another.

Date: 2005-07-21 12:50 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
I don't see anything wrong with Дурсль, as it happens. Most names in Rowling books are meaningful, and it is much better if the translator finds an equivalent (or at least dies trying) than if he or she just transliterates dumbly without actually caring whether the name might mean anything.
In this case, Дурсль reminds of "дурак" meaning "a fool" and it is much better than just transliterate it as Дарсли or Дэрсли which says nothing to Russian ear.

Date: 2005-07-21 04:47 am (UTC)

Date: 2005-07-21 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] definite.livejournal.com
"I've read Russian translation of all six books before I was giving it to my son, and (having also read the English originals, I'n in the middle of the 7th one right now)..."

Wow, that's really impressing!
And what is your opinion about the Russian translation of Book 6 and the story of Book 7? :)

Date: 2005-07-21 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] sverb.livejournal.com
Maybe. But I've read also in English, and I didn't like so much changing names. Maybe, I'm wrong, but I think like that.

Date: 2005-07-21 07:28 am (UTC)
avysk: (Default)
From: [personal profile] avysk
Translations by Masha Spivak are quite good, aren't they?

Date: 2005-07-21 07:30 am (UTC)
avysk: (Default)
From: [personal profile] avysk
"Porry Gatter" could be much better than "Tanya Grotter" but the authors did not know where and when to stop. And "Tany Grotter" is not really a parody after the first (or maybe the second) book.

Date: 2005-07-21 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] sverb.livejournal.com
Yes, it isn't, it's true.

Date: 2005-07-21 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
I just ignore the names and call them their real when I read in russian

Наземникус Флетчер *snort*, how are you supposed to make a sensible "Dung" after that?

Date: 2005-07-21 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
Sorry, only six are out, what are you talkin' about?

Date: 2005-07-21 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] kehlen-crow.livejournal.com
Never opened them after being told about Злеус Злей. ;)

Date: 2005-07-21 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
You're right, I mean five Russian translations and six English originals. Rusty brain :))

Date: 2005-07-21 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
No way. "Толстая тетя" as the rendering for The Fat Lady drove me nuts :)

Date: 2005-07-21 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I mean five Russian translations and six English originals. Rusty brain :))

Date: 2005-07-21 09:21 am (UTC)

Date: 2005-07-21 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] sverb.livejournal.com
Don't know. I just don't like the names there, and that's all. Наземникус Флетчер is even more strange becouse it couldn't be a Russian name, nore an English name. It just looks strange, I can't better explane better, why. If I haven't read the original book, I wouldn't think so, but I've read...

Agree

Date: 2005-07-21 11:26 am (UTC)

Date: 2005-07-24 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] vasionok.livejournal.com
This is true for English translations as well. I would guess that it holds for translations into any language.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 1st, 2026 07:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios