ext_21106 (
lexabear.livejournal.com) wrote in
learn_russian2005-07-01 06:12 pm
two completely unrelated questions
Are there phrases in Russian that people use all the time that are technically incorrect, but sound much more natural? I was thinking of the common English phrase "Me and Bob went somewhere," where "me and Bob" is technically incorrect, but what (most) people say casually anyway. In this case, saying it the correct way ("Bob and I") can sound stilted. Are there examples of this sort of thing in Russian?
In a completely unrelated, and much weirder, question -- has anyone read the Russian version of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy series? I was thinking about the section where it talks about time travel and verb tense, and was wondering how that was translated.
In a completely unrelated, and much weirder, question -- has anyone read the Russian version of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy series? I was thinking about the section where it talks about time travel and verb tense, and was wondering how that was translated.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Будешь чай? It LITERALLY means "Will you tea?" or "Will you be tea?", but nobody understands it as that.... everyone (well, those who speak Russian and know what's going on) knows that it means "Won't you drink tea?"
Therefore, the phrase IN AND OF ITSELF is incorrect... But when it is said around other people, it is correct because it's just understood that way.
no subject
No it does not. And you make the same error of literal translation.
no subject
no subject
no subject
Like the original post said, "me and Bob" - that is incorrect. But people use it all the time, and generally speaking, it IS correct. That is what the original post was all about - are there any "incorrect" phrases that are so common, that they've become "correct".
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.lib.ru/ADAMS/
I haven't read any of them, so I cannot vouch for their quality. IMHO Adams' prose is impossible to translate anyhow, so no use trying.
As of your first question, there are many difficult parts in Russian, as you are no doubt aware (declension of numerals, weird declensions, negation etc) but I cannot right now think of a case when "incorrect" usage sounds better than "correct". Then again, maybe I am missing something pefectly obvious.
no subject
Ooh, thanks for the link. Now if I could just remember which book it's in...!
no subject
I personally prefer Masha Spivak's translation, usually found on http://www.harrypotter.ru/HP_trans.htm, though site often goes down.
no subject
You don't even have to go further than the introduction - Spivak translates "Ursa Minor" as "планета Урса Минор" ("Planeta OOrsa Meenor") which is an unbelievable blunder, because Ursa Minor is not a planet and is not called "Урса Минор" in Russian (it is Малая Медведица, literally - The Small She-Bear, just in case anyone is interested).
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Official russian "Снегг" isn't much better though :)
no subject
no subject
I don't want him to be Злей :P
no subject
Unfortunately, some things in this life are not to our liking :-)
And when translating a wordplay or a meaningful name of a character,it is very difficult to preserve both the meaning and the sound of it.
no subject
Let us just hope we'll see who is right this summer, not when the 7th book is out!
no subject
no subject
no subject
no subject
"Моя не поняла" instead of "Я не поняла"
"Я ему говорю не ложить, а он ложит" instead of "Я ему говорю не класть, а он кладет"
"Ты чего плакаешь" instead of "Почему ты плачешь"
The reasons to use them are very different: sometimes it's an imitation of illiterate people, sometimes an imitation of a child, sometimes just because the incorrect form is widely spread.
Several days ago there was a good example of it here. Most Russians use cardinal numerals instead of ordinal ones if the numeral is complex JUST BECAUSE they do not know how to decline them properly.
Just as an example - I swear that in the phrase "Стоимость заказа составляет рублевый эквивалент двадцати двух тысяч шестисот сорока восьми долларов девяноста двух центов США, включая НДС, эквивалентный трем тысячам четырёмстам пятидесяти четырем долларам девяносто двум центам США" [The rouble cost of the order is an equivalent of $22648.92, including VAT, equivalent of $3454.92] many Russian people will say "шестьсот" instead of "шестисот", "четырехсот" instead of "четырёмстам" etc.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
The correct way to say is "Половина шестого".