two completely unrelated questions
Jul. 1st, 2005 06:12 pmAre there phrases in Russian that people use all the time that are technically incorrect, but sound much more natural? I was thinking of the common English phrase "Me and Bob went somewhere," where "me and Bob" is technically incorrect, but what (most) people say casually anyway. In this case, saying it the correct way ("Bob and I") can sound stilted. Are there examples of this sort of thing in Russian?
In a completely unrelated, and much weirder, question -- has anyone read the Russian version of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy series? I was thinking about the section where it talks about time travel and verb tense, and was wondering how that was translated.
In a completely unrelated, and much weirder, question -- has anyone read the Russian version of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy series? I was thinking about the section where it talks about time travel and verb tense, and was wondering how that was translated.
no subject
Date: 2005-07-02 12:54 am (UTC)Ooh, thanks for the link. Now if I could just remember which book it's in...!
no subject
Date: 2005-07-02 06:58 am (UTC)I personally prefer Masha Spivak's translation, usually found on http://www.harrypotter.ru/HP_trans.htm, though site often goes down.
no subject
Date: 2005-07-02 07:16 am (UTC)You don't even have to go further than the introduction - Spivak translates "Ursa Minor" as "планета Урса Минор" ("Planeta OOrsa Meenor") which is an unbelievable blunder, because Ursa Minor is not a planet and is not called "Урса Минор" in Russian (it is Малая Медведица, literally - The Small She-Bear, just in case anyone is interested).
no subject
Date: 2005-07-02 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-02 01:07 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-02 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-02 08:09 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-02 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2005-07-06 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-04 10:21 am (UTC)Official russian "Снегг" isn't much better though :)
no subject
Date: 2005-07-05 03:04 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-05 08:34 am (UTC)I don't want him to be Злей :P
no subject
Date: 2005-07-05 02:56 pm (UTC)Unfortunately, some things in this life are not to our liking :-)
And when translating a wordplay or a meaningful name of a character,it is very difficult to preserve both the meaning and the sound of it.
no subject
Date: 2005-07-06 07:10 am (UTC)Let us just hope we'll see who is right this summer, not when the 7th book is out!
no subject
Date: 2005-07-13 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-07-03 12:22 am (UTC)