[identity profile] soidisantfille.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Do adjectives continue to be gendered if they are attached to a profession that is masculine noun, but can be used also for women, as in доктор, проФессор, врач, преподаватель, etc.? For example, is it possible to say "Она хорошая врач." or would it remain "Она хороший врач."?

On a somewhat related note, in the case of писатель, I know there is the feminine form писательница, but I seem to recall being told that most female writers would prefer to be called simply писатель, because писательница is considered derogatory. Is this true?

Date: 2005-06-30 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] halevi.livejournal.com
In this case adjective remains masculine: "Она хороший врач".

Your mind about word "писательница" is true.

Date: 2005-06-30 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
In my opinion писательница is perfectly ok and not in the least derogatory.
Учительница is used almost exclusively for female teacher.
Преподавательница is somewhat clumsy. Not so much derogatory as bad stylistically.

Date: 2005-06-30 11:20 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Преподавательница is somewhat clumsy - I don't agree. It all depends on context.

Преподавательница вошла в аудиторию - perfectly OK, and I even think that you cannot use преподаватель here.
Она - хорошая преподавательница - sounds clumsy, indeed, "она - хороший преподаватель" is much better.

Писательница, поэтесса may have a shade of contempt in them - but this really is a matter of taste. Some people feel that писатель, поэт (male or female) creates "real literature", and писательница, поэтесса just write some sloppy chick lit about birds and flowers and sunsets and how Emma loved Bill and he treated her badly but her true love conquered all and he then remorsed and they lived happily ever after.

Date: 2005-07-01 12:47 am (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
Anna Akhmatova hated the word поэтесса. With good reason :)))

Date: 2005-07-01 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Still this is the word most commonly used for a female poet, including Akhmatova.

Date: 2005-06-30 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] halevi.livejournal.com
"Преподавательница" --- yes, it does.

"Учительница" --- no, it does not. It is used for female teacher in school. Most often (but not exclusively) it is used for female teacher of the youngest pupils.

There are also "врачиха", "директриса", "председательша". But these words are not wellcome in literary speech.

Date: 2005-07-01 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Generally speaking, the situation with professions/masculine nouns is still quite shaky and, obviosly, undergoes a certain evolution right now. Writers and linguists may feel it, but there still is no definition for the current trends. I can only quote the famous Russian science fiction writers, Strugatsky Brothers:
"Замужняя технолог, еврейка-агитатор... Язык человеческий протестует против таких сочетаний [...]. Молодая пешеход добежал до переход... "

(very roughly: "a technologist that has a husband, a Jewish girl - the propagandist... the very human tongue rises against those combinations [...] A young pedestrian, she made it to the pedestrian xing..."" -- the funniest part of it doesn't exist in English, namely the discrepance between male nouns/female verbs and vice versa.)

Date: 2005-07-01 06:40 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
...he-technologist and she-technologist
...tomcat and pussycat?

There was a pregnant paleontologist in a book I recently translated, but it sounds much funnier in Russian. Беременный палеонтолог. The book said it was an oxymoron. Doubly so, in Russian.

Date: 2005-07-01 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Tom-technologist and pussy-technologist... Oh boy :)
A pregnant paleontologist. Gosh. In Russian, mightily reminds me of that old country rhyme (I know no better way to describe what частушка is) sung by Valery Zolotukhin:
Хулиган я, хулиган,
Хулиган я временный.
Не скажу, в какой деревне
Есть мужик беременный.

(I'm a hooligan, a hooligan,
A temporary hooligan:
Won't tell you in what willage
there is a pregnant man.)

Date: 2005-07-01 06:57 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Частушка is a country comic song :-)


Disclaimer: contains explicit language and some adult themes
http://www.volod.ru/texts/chastushk.htm

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 29th, 2026 09:30 pm
Powered by Dreamwidth Studios