(no subject)
Apr. 26th, 2005 06:10 pmI feel like I'm in first grade writing/translating things like this. Can someone please tell me if I have my verb aspects correct, and if I've mangled my declensions?
Даша приходила из Вашингтон на метро. Она уходила на автобус из Колледж Парк кажды ден на пять часов. Даша никогда не опаздает на автобус. В вечером Даша часто делает домашнее задание с американской подругой Джэн. Когда Джэн занята, Даша занимаеться без ее. Если она есть время, она обычно читает интересный книгу, смотрит что-нибудь на телевидение, или идет в ее друзья.
The last bit of that sentance is supposed to be, "or she goes to visit her friends" I'm not sure what the best translation of that would be, if there's a better way let me know.
Thanks!!!
Даша приходила из Вашингтон на метро. Она уходила на автобус из Колледж Парк кажды ден на пять часов. Даша никогда не опаздает на автобус. В вечером Даша часто делает домашнее задание с американской подругой Джэн. Когда Джэн занята, Даша занимаеться без ее. Если она есть время, она обычно читает интересный книгу, смотрит что-нибудь на телевидение, или идет в ее друзья.
The last bit of that sentance is supposed to be, "or she goes to visit her friends" I'm not sure what the best translation of that would be, if there's a better way let me know.
Thanks!!!
no subject
Date: 2005-04-26 10:29 pm (UTC)Check verbs приезжать - приходить, уезжать - уходить.
Уезжать and приезжать are from ухать - to go by train, car, tube etc., not by walk.
Приходить и уходить are from идти - to walk (to or from some place)
And we say 'смотреть телевизор' (or ТВ), just like in English 'to watch TV'.
no subject
Date: 2005-04-26 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 10:42 pm (UTC)Essentially, навестить has a connotation of interpersonal warmth, of any level, while посетить lacks it entirely.
no subject
Date: 2005-04-26 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 10:48 pm (UTC)In other words, you won't say:
Я посетила Джэн.
but rather:
Я была у Джэн
or
Я ходила к Джэн.