[identity profile] gatoradegirl.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I feel like I'm in first grade writing/translating things like this. Can someone please tell me if I have my verb aspects correct, and if I've mangled my declensions?

Даша приходила из Вашингтон на метро. Она уходила на автобус из Колледж Парк кажды ден на пять часов. Даша никогда не опаздает на автобус. В вечером Даша часто делает домашнее задание с американской подругой Джэн. Когда Джэн занята, Даша занимаеться без ее. Если она есть время, она обычно читает интересный книгу, смотрит что-нибудь на телевидение, или идет в ее друзья.

The last bit of that sentance is supposed to be, "or she goes to visit her friends" I'm not sure what the best translation of that would be, if there's a better way let me know.

Thanks!!!

Date: 2005-04-26 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] yers.livejournal.com
Даша приезжала из Вашингтона на метро. Она выезжала на автобусе из Колледж-Парка каждый день в пять часов. Даша никогда не опаздывает на автобус. Вечером Даша часто делает уроки с американской подругой Джэн. Когда Джэн занята, Даша занимается без нее. Если у нее есть время, она обычно читает интересную книгу, смотрит что-нибудь по телевидению, или ходит к друзьям.


(Did you intend the first two sentences to be in past tense?)

Date: 2005-04-26 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
-без неё.

Can't it just be её? I thought one would add the н in the genitive case only if the preceeding word/preposition was a vowel. I.e. у неё.

What's used more often, телевидение или телевизор?

If he's visiting his friends (so that a beginner knows the expression), shouldn't he say "ходит к друзьям в гости?"

Date: 2005-04-26 10:28 pm (UTC)
From: [identity profile] yers.livejournal.com
Телевизор is used more often. I followed a translator's instinct of not changing anything unless it's plainly incorrect... which might be the wrong approach in this case. You're right about в гости, too.

But н- is always added after a preposition.

Date: 2005-04-26 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
to visit - навещать. "Она навещает друзей". Or - "ходит в гости к друзьям".

Check verbs приезжать - приходить, уезжать - уходить.

Уезжать and приезжать are from ухать - to go by train, car, tube etc., not by walk.

Приходить и уходить are from идти - to walk (to or from some place)

And we say 'смотреть телевизор' (or ТВ), just like in English 'to watch TV'.

Date: 2005-04-26 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] wolfie-18.livejournal.com
I thought visit was something along the lines of "посетить," or is that in the sense of visiting places?

Date: 2005-04-26 10:38 pm (UTC)
From: [identity profile] iceman-haifa.livejournal.com
That can't be ее. If there is a preceeding prepositions, you should add н.
Like у нее, для нее, без нее, из нее.


Tелевидение and телевизор are different things.
Телевизор - the apparatus, you are watching.
Телевидение - the part of science, technique and culture, which is concerned with sending video signals.
Something like that :-)

For example:
Работать на телевидение = To work on TV.
Смотреть телевизор = To watch TV.
Смотреть телевидение - doesn't sound like russian =)

-If he's visiting his friends (so that a beginner knows the expression), shouldn't he say "ходит к друзьям в гости?"

Not necesseraly.

Date: 2005-04-26 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] zloizloi.livejournal.com
без неё is correct. I can not think of any example when you would not add н to её in the genitive case.

Date: 2005-04-26 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
- don't use ь here.
Don't feel to bad about this one, though, many Russians make this mistake.

The rule of thumb is, if it's "to do" - there is a ь. If it's "does" or "is doing" - there isn't.

Date: 2005-04-26 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] yers.livejournal.com
Here's a good example of the difference between посетить and навестить: "to visit a doctor" is «посетить врача», and "to visit a sick person" is «навестить больного».

Essentially, навестить has a connotation of interpersonal warmth, of any level, while посетить lacks it entirely.

Date: 2005-04-26 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Well visiting your friend isn't the same as visiting your dentist so it could be "посетить" or "навестить", it depends of context. 'To visit grandma' definitely means "навестить", not "посетить". But you can посетить an exhibition, museum.

Date: 2005-04-26 10:44 pm (UTC)
From: [identity profile] yers.livejournal.com
Смотреть телевидение - doesn't sound like russian =)

«Смотреть [что-л.] по телевидению» does, though.

Date: 2005-04-26 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] giantantattack.livejournal.com
But н- is always added after a preposition.

What about "вне", or "благодаря"? I thought that after those prepositions you don't add the н- prefix.

Date: 2005-04-26 10:46 pm (UTC)
From: [identity profile] marzchik263.livejournal.com
heh, what textbook do you guys use?

Date: 2005-04-26 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
Посетить can be both about places and people, but it's quite formal, you generally won't use it in informal speech.

In other words, you won't say:
Я посетила Джэн.
but rather:
Я была у Джэн
or
Я ходила к Джэн.

Date: 2005-04-26 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] gera.livejournal.com
In Russian идти is strictly for walking. If you take a bus it's ездить, поехать.

Date: 2005-04-26 11:09 pm (UTC)
From: [identity profile] iceman-haifa.livejournal.com
Yes, it does!
I tried to show difference between телевизор и телевидение.
Though it means "watch TV" too, in Russian you are not talking about what you see in your телевизор, you say that you are watching something that телевидение lets you.

Oh.. My poor brains. It's hard to explain something you never thought about. =)
Need training!

Date: 2005-04-26 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] marzchik263.livejournal.com
yes, yes they are.


although, dennis isn't too bad-looking with a haircut.

Date: 2005-04-26 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] zloizloi.livejournal.com
"вне" and "благодаря" can not be used in this context, where её is a genetive case of она, "she". They can be used with a posessive form of the word: её, "her", which is never prefixed.

Date: 2005-04-26 11:43 pm (UTC)
From: [identity profile] egh0st.livejournal.com

Imho it's just better to explain in this way:

Телевизор = TV (television) set
Телевидение = TV (Television)

Смотреть телевидение <-- imo it's an old fashion way to say this. Though I'm not that old to remember those times myself :P

A russian joke showing the difference in english and russian concepts (to watch TV and to watch TVset):

-- Seargant, may I watch TVset?
-- Yeah, just don't turn it on.

Date: 2005-04-26 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] egh0st.livejournal.com

As well "по телевизору" though.

Date: 2005-04-26 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
Well, ships ходят too, and marines are getting offended if someone says they are "floating" or something such. Usually you're getting a succinct answer that it's a crap in an ice-hole that's floating, "а корабли ходят!" :)

Date: 2005-04-27 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] nadyezhda.livejournal.com
UGH I STILL HATE DENNIS. I need to get over it; it's been 5 years now...

eep, 6...

Date: 2005-04-27 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Приходила/уходила is an Enslishism. The verb "go" is more generic in English than in Russian.

"Из Колледж Парка", think of the noun cases. ("Колледж Парк" is like "Колледж-Парк" here, so not "Колледжа Парка".)

Каждый, день.

Никогда не опаздывает.

Занимается.

Без неё.

У неё (есть время).

Интересную книгу.

Смотрит по телевизору.

Идет в гости or к друзьям (or both).

Date: 2005-04-27 12:59 am (UTC)
From: [identity profile] giantantattack.livejournal.com
I understand that you don't add the н- prefix to third person possessive pronouns, but what I want to clarify is, if you wanted to say, for instance, "Sahsa lives in the city, but Misha lives outside of it," which of the following would be the correct translation?

Саша живёт в городе, а Миша живёт вне его.
-or-
Саша живёт в городе, а Миша живёт вне него.

From what I've read, the first one would be correct. Which would mean that not all prepositions followed by a third person pronoun add the н- prefix.

Date: 2005-04-27 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] zloizloi.livejournal.com
oh, you are right about that.

Date: 2005-04-27 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
The word телевизор is often replaced in common speech with slangy ящик (box) or even говноящик (shitbox). Смотреть по ящику, видел в говноящике.

Date: 2005-04-27 05:50 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Concerning телевидение and телевизор:
Телевидение is a business, like "she's working on TV" - она работает на телевидении.
Телевизор is your home TV set: "she's watching TV" - она смотрит телевизор, "she bought her a TV" - она купила телевизор.
You can say "смотреть телевидение", but this sounds very formal and is now (unlike in 1960s) rarely used.
You cannot say "работать на/в телевизоре". Some TV people sometimes say "я работаю в телевизоре", but this is very ironic and used only for a laugh.

Date: 2005-04-27 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
Нет [кого/чего?] её?

Date: 2005-04-27 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] irkin.livejournal.com
Работать на телевидение should be работать на телевидении

Date: 2005-04-27 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] wortschatz.livejournal.com
Funny! I was just doing the same exercise last night. Live from Moscow, Part II, Unit 12. Hah.

Date: 2005-04-27 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] iceman-haifa.livejournal.com
Как на организацию?

Date: 2005-04-27 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] iceman-haifa.livejournal.com
Ни разу не слышал :)
I've never heard ))

Date: 2005-04-28 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] irkin.livejournal.com
Meaning "На кого ты работаешь?" 8) Then you can be right.
But I think this context is rarely used. If the question is "Где ты работаешь?" the answer is "на телевидении".

Date: 2005-04-28 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] onodera.livejournal.com
Exactly.
One uses работать на + accusative usually when talking about working for people, shifty institutions, or when the speaker has a negative attitude to this work.

Тысячи египтян работали на фараона.
На каждого крупного наркодилера работают до десятка торговцев поменьше.

По официальной версии, террористы работали на «Аль-Каиду».
Я работаю на ФСКН. (Russian DEA)

Я работаю на табачную фабрику.
Я работаю на «Стрим» (Russian ADSL ISP)

So, an undercover journalist can say «Я работаю на телевидение» when breaking cover and running off with a compromising tape.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 08:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios