(no subject)
Apr. 26th, 2005 06:10 pmI feel like I'm in first grade writing/translating things like this. Can someone please tell me if I have my verb aspects correct, and if I've mangled my declensions?
Даша приходила из Вашингтон на метро. Она уходила на автобус из Колледж Парк кажды ден на пять часов. Даша никогда не опаздает на автобус. В вечером Даша часто делает домашнее задание с американской подругой Джэн. Когда Джэн занята, Даша занимаеться без ее. Если она есть время, она обычно читает интересный книгу, смотрит что-нибудь на телевидение, или идет в ее друзья.
The last bit of that sentance is supposed to be, "or she goes to visit her friends" I'm not sure what the best translation of that would be, if there's a better way let me know.
Thanks!!!
Даша приходила из Вашингтон на метро. Она уходила на автобус из Колледж Парк кажды ден на пять часов. Даша никогда не опаздает на автобус. В вечером Даша часто делает домашнее задание с американской подругой Джэн. Когда Джэн занята, Даша занимаеться без ее. Если она есть время, она обычно читает интересный книгу, смотрит что-нибудь на телевидение, или идет в ее друзья.
The last bit of that sentance is supposed to be, "or she goes to visit her friends" I'm not sure what the best translation of that would be, if there's a better way let me know.
Thanks!!!
no subject
Date: 2005-04-26 10:17 pm (UTC)(Did you intend the first two sentences to be in past tense?)
no subject
Date: 2005-04-26 10:22 pm (UTC)Can't it just be её? I thought one would add the н in the genitive case only if the preceeding word/preposition was a vowel. I.e. у неё.
What's used more often, телевидение или телевизор?
If he's visiting his friends (so that a beginner knows the expression), shouldn't he say "ходит к друзьям в гости?"
no subject
Date: 2005-04-26 10:28 pm (UTC)But н- is always added after a preposition.
no subject
Date: 2005-04-26 10:29 pm (UTC)Check verbs приезжать - приходить, уезжать - уходить.
Уезжать and приезжать are from ухать - to go by train, car, tube etc., not by walk.
Приходить и уходить are from идти - to walk (to or from some place)
And we say 'смотреть телевизор' (or ТВ), just like in English 'to watch TV'.
no subject
Date: 2005-04-26 10:34 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 10:38 pm (UTC)Like у нее, для нее, без нее, из нее.
Tелевидение and телевизор are different things.
Телевизор - the apparatus, you are watching.
Телевидение - the part of science, technique and culture, which is concerned with sending video signals.
Something like that :-)
For example:
Работать на телевидение = To work on TV.
Смотреть телевизор = To watch TV.
Смотреть телевидение - doesn't sound like russian =)
-If he's visiting his friends (so that a beginner knows the expression), shouldn't he say "ходит к друзьям в гости?"
Not necesseraly.
no subject
Date: 2005-04-26 10:40 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 10:41 pm (UTC)Don't feel to bad about this one, though, many Russians make this mistake.
The rule of thumb is, if it's "to do" - there is a ь. If it's "does" or "is doing" - there isn't.
no subject
Date: 2005-04-26 10:42 pm (UTC)Essentially, навестить has a connotation of interpersonal warmth, of any level, while посетить lacks it entirely.
no subject
Date: 2005-04-26 10:43 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 10:44 pm (UTC)«Смотреть [что-л.] по телевидению» does, though.
no subject
Date: 2005-04-26 10:45 pm (UTC)What about "вне", or "благодаря"? I thought that after those prepositions you don't add the н- prefix.
no subject
Date: 2005-04-26 10:46 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 10:47 pm (UTC)It's not supposed to be past tense, you're right, I'm not sure why I still get that mixed up. The verbs of motion thing is really tough for me still, I know I'll get it eventually...
Is it ok to use итй for a trip within the city though? Like taking a bus somewhere that you COULD walk?
no subject
Date: 2005-04-26 10:48 pm (UTC)In other words, you won't say:
Я посетила Джэн.
but rather:
Я была у Джэн
or
Я ходила к Джэн.
no subject
Date: 2005-04-26 10:50 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 11:09 pm (UTC)I tried to show difference between телевизор и телевидение.
Though it means "watch TV" too, in Russian you are not talking about what you see in your телевизор, you say that you are watching something that телевидение lets you.
Oh.. My poor brains. It's hard to explain something you never thought about. =)
Need training!
no subject
Date: 2005-04-26 11:13 pm (UTC)although, dennis isn't too bad-looking with a haircut.
no subject
Date: 2005-04-26 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-26 11:43 pm (UTC)Imho it's just better to explain in this way:
Телевизор = TV (television) set
Телевидение = TV (Television)
Смотреть телевидение <-- imo it's an old fashion way to say this. Though I'm not that old to remember those times myself :P
A russian joke showing the difference in english and russian concepts (to watch TV and to watch TVset):
-- Seargant, may I watch TVset?
-- Yeah, just don't turn it on.
no subject
Date: 2005-04-26 11:45 pm (UTC)As well "по телевизору" though.
no subject
Date: 2005-04-26 11:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-27 12:35 am (UTC)eep, 6...
no subject
Date: 2005-04-27 12:48 am (UTC)"Из Колледж Парка", think of the noun cases. ("Колледж Парк" is like "Колледж-Парк" here, so not "Колледжа Парка".)
Каждый, день.
Никогда не опаздывает.
Занимается.
Без неё.
У неё (есть время).
Интересную книгу.
Смотрит по телевизору.
Идет в гости or к друзьям (or both).
no subject
Date: 2005-04-27 12:59 am (UTC)Саша живёт в городе, а Миша живёт вне его.
-or-
Саша живёт в городе, а Миша живёт вне него.
From what I've read, the first one would be correct. Which would mean that not all prepositions followed by a third person pronoun add the н- prefix.
no subject
Date: 2005-04-27 02:03 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-27 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-27 05:50 am (UTC)Телевидение is a business, like "she's working on TV" - она работает на телевидении.
Телевизор is your home TV set: "she's watching TV" - она смотрит телевизор, "she bought her a TV" - она купила телевизор.
You can say "смотреть телевидение", but this sounds very formal and is now (unlike in 1960s) rarely used.
You cannot say "работать на/в телевизоре". Some TV people sometimes say "я работаю в телевизоре", but this is very ironic and used only for a laugh.
no subject
Date: 2005-04-27 07:26 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-27 01:14 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-27 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-27 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-27 10:05 pm (UTC)I've never heard ))
no subject
Date: 2005-04-28 10:50 am (UTC)But I think this context is rarely used. If the question is "Где ты работаешь?" the answer is "на телевидении".
no subject
Date: 2005-04-28 06:22 pm (UTC)One uses работать на + accusative usually when talking about working for people, shifty institutions, or when the speaker has a negative attitude to this work.
Тысячи египтян работали на фараона.
На каждого крупного наркодилера работают до десятка торговцев поменьше.
По официальной версии, террористы работали на «Аль-Каиду».
Я работаю на ФСКН. (Russian DEA)
Я работаю на табачную фабрику.
Я работаю на «Стрим» (Russian ADSL ISP)
So, an undercover journalist can say «Я работаю на телевидение» when breaking cover and running off with a compromising tape.