...were discussed here or in our sister-city community
russian_wotd recently, so I decided to put them together.
1. When Russians drink their vodka, they lift their glasses and say "На здоровье".
In fact, "на здоровье" is how you reply to "спасибо" (thank you,) especially if you, say, feed your guests or members of your family and they say "thank you" when they finish their meals. Literally it means "for [your] health," Russians say it when English speakers say "you're welcome."
"На здоровье" is NOT a toast. The poplular Russian toasts closest to it are "будем здоровы" (let's be healthy) or "за ваше здоровье" (for your health.)
Discussed here, thanks
noser for mentioning that.
2. There is a Russian proverb that says "In the kingdom of hope, there is no winter".
In fact, there is no such proverb. Russian proverbs are numerous, and some can be really funny or wise, but this one does not exist.
Discussed here, thanks
ericschnabel for mentioning that.
3. Russians have the word "razbliuto" (разблюто,) which means something along the lines of "a feeling a person has for someone he or she once loved but no longer feels the same way about."
In fact, there is no such word, and not even a hint where the one who made it up has got it
Discussed here, thanks
ladybirdsleeps for mentioning that.
4. Russians have no word for freedom.
In fact, there are at least two words for freedom in Russian - свобода and воля (the adjectives are свободный / F. свободная, N. свободное and вольный / F. вольная, N. вольное.)
Again, thanks
ladybirdsleeps for mentioning that here - I haven't heard this myth before.
UPDATE:
5. Russians call each other "comrade".
In fact, there is no such word in Russian language. It is an English word, which is a nice translation for Russian товарищ. As such, it is widely used in Hollywood movies (with no explanation that this is the translation of the actual Russian word.) And yes, during the Soviet era (approx. 1918-1991) most Russians would use this salutation (товарищ), especially in formal, official settings.
Discussed here, mentioned by
gera.
6. Russian women wear kerciefs or shawls on their heards, and the word for those shawls is "babushka".
Actually, Russian word бабушка (NOT babushka!) means "granny", "grandma." It has nothing to do with head-covering kerchiefs which Russian women used to wear hundreds of years ago - in remote villages, until almost recently. The Russian word for a kerchief is платок, for a shawl - шаль. Most of women in Russian cities don't wear those kerchiefs anymore; the only chance to see it is on very, very old women -- grandmas, that is -- probably that's why Americans call those kerchiefs "grannies," or "babushkas."
UPD:
the babushkas (accent on the first syllable means the women; on the second, the scarf)
In fact, neither of those meanings is true: there is no word "babUshka" meaning "the scarf" in Russian language; "the women" in Russian is "женщины"; бабушка (accent on the first syllable) means "grandma" or "granny," with the secondary, colloquial meaning "any old woman."
7. "У нас нет спиртного" (we don't serve alcohol, or, more literally, we have no alcohol; спиртное - a word for alcohol as a type of consumable goods) can be interpreted as a word-play on "spirits - spiritual"; "we have no alcohol" or "we have nothing spiritual".
Actually, since "spiritual" in Russian is "духовный m. / духовная f. / духовное n.," this word-play is impossible in Russian (unlike English.)
Discussed here, mentioned by
serialcondition.
Any more myths? ;-)
1. When Russians drink their vodka, they lift their glasses and say "На здоровье".
In fact, "на здоровье" is how you reply to "спасибо" (thank you,) especially if you, say, feed your guests or members of your family and they say "thank you" when they finish their meals. Literally it means "for [your] health," Russians say it when English speakers say "you're welcome."
"На здоровье" is NOT a toast. The poplular Russian toasts closest to it are "будем здоровы" (let's be healthy) or "за ваше здоровье" (for your health.)
Discussed here, thanks
2. There is a Russian proverb that says "In the kingdom of hope, there is no winter".
In fact, there is no such proverb. Russian proverbs are numerous, and some can be really funny or wise, but this one does not exist.
Discussed here, thanks
3. Russians have the word "razbliuto" (разблюто,) which means something along the lines of "a feeling a person has for someone he or she once loved but no longer feels the same way about."
In fact, there is no such word, and not even a hint where the one who made it up has got it
Discussed here, thanks
4. Russians have no word for freedom.
In fact, there are at least two words for freedom in Russian - свобода and воля (the adjectives are свободный / F. свободная, N. свободное and вольный / F. вольная, N. вольное.)
Again, thanks
UPDATE:
5. Russians call each other "comrade".
In fact, there is no such word in Russian language. It is an English word, which is a nice translation for Russian товарищ. As such, it is widely used in Hollywood movies (with no explanation that this is the translation of the actual Russian word.) And yes, during the Soviet era (approx. 1918-1991) most Russians would use this salutation (товарищ), especially in formal, official settings.
Discussed here, mentioned by
6. Russian women wear kerciefs or shawls on their heards, and the word for those shawls is "babushka".
Actually, Russian word бабушка (NOT babushka!) means "granny", "grandma." It has nothing to do with head-covering kerchiefs which Russian women used to wear hundreds of years ago - in remote villages, until almost recently. The Russian word for a kerchief is платок, for a shawl - шаль. Most of women in Russian cities don't wear those kerchiefs anymore; the only chance to see it is on very, very old women -- grandmas, that is -- probably that's why Americans call those kerchiefs "grannies," or "babushkas."
UPD:
the babushkas (accent on the first syllable means the women; on the second, the scarf)
(Psychology Today, May-June, 1992)
In fact, neither of those meanings is true: there is no word "babUshka" meaning "the scarf" in Russian language; "the women" in Russian is "женщины"; бабушка (accent on the first syllable) means "grandma" or "granny," with the secondary, colloquial meaning "any old woman."
7. "У нас нет спиртного" (we don't serve alcohol, or, more literally, we have no alcohol; спиртное - a word for alcohol as a type of consumable goods) can be interpreted as a word-play on "spirits - spiritual"; "we have no alcohol" or "we have nothing spiritual".
Actually, since "spiritual" in Russian is "духовный m. / духовная f. / духовное n.," this word-play is impossible in Russian (unlike English.)
Discussed here, mentioned by
Any more myths? ;-)
no subject
Date: 2005-04-23 07:34 pm (UTC)Like qwerty -> йцукен, Bobrov -> Ищикщм