[identity profile] wolk-off.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
...were discussed here or in our sister-city community [livejournal.com profile] russian_wotd recently, so I decided to put them together.

1. When Russians drink their vodka, they lift their glasses and say "На здоровье".

In fact, "на здоровье" is how you reply to "спасибо" (thank you,) especially if you, say, feed your guests or members of your family and they say "thank you" when they finish their meals. Literally it means "for [your] health," Russians say it when English speakers say "you're welcome."
"На здоровье" is NOT a toast. The poplular Russian toasts closest to it are "будем здоровы" (let's be healthy) or "за ваше здоровье" (for your health.)

Discussed here, thanks [livejournal.com profile] noser for mentioning that.

2. There is a Russian proverb that says "In the kingdom of hope, there is no winter".

In fact, there is no such proverb. Russian proverbs are numerous, and some can be really funny or wise, but this one does not exist.

Discussed here, thanks [livejournal.com profile] ericschnabel for mentioning that.

3. Russians have the word "razbliuto" (разблюто,) which means something along the lines of "a feeling a person has for someone he or she once loved but no longer feels the same way about."

In fact, there is no such word, and not even a hint where the one who made it up has got it

Discussed here, thanks [livejournal.com profile] ladybirdsleeps for mentioning that.

4. Russians have no word for freedom.

In fact, there are at least two words for freedom in Russian - свобода and воля (the adjectives are свободный / F. свободная, N. свободное and вольный / F. вольная, N. вольное.)

Again, thanks [livejournal.com profile] ladybirdsleeps for mentioning that here - I haven't heard this myth before.

UPDATE:
5. Russians call each other "comrade".

In fact, there is no such word in Russian language. It is an English word, which is a nice translation for Russian товарищ. As such, it is widely used in Hollywood movies (with no explanation that this is the translation of the actual Russian word.) And yes, during the Soviet era (approx. 1918-1991) most Russians would use this salutation (товарищ), especially in formal, official settings.

Discussed here, mentioned by [livejournal.com profile] gera.

6. Russian women wear kerciefs or shawls on their heards, and the word for those shawls is "babushka".

Actually, Russian word бабушка (NOT babushka!) means "granny", "grandma." It has nothing to do with head-covering kerchiefs which Russian women used to wear hundreds of years ago - in remote villages, until almost recently. The Russian word for a kerchief is платок, for a shawl - шаль. Most of women in Russian cities don't wear those kerchiefs anymore; the only chance to see it is on very, very old women -- grandmas, that is -- probably that's why Americans call those kerchiefs "grannies," or "babushkas."
UPD:
the babushkas (accent on the first syllable means the women; on the second, the scarf)

(Psychology Today, May-June, 1992)

In fact, neither of those meanings is true: there is no word "babUshka" meaning "the scarf" in Russian language; "the women" in Russian is "женщины"; бабушка (accent on the first syllable) means "grandma" or "granny," with the secondary, colloquial meaning "any old woman."

7. "У нас нет спиртного" (we don't serve alcohol, or, more literally, we have no alcohol; спиртное - a word for alcohol as a type of consumable goods) can be interpreted as a word-play on "spirits - spiritual"; "we have no alcohol" or "we have nothing spiritual".

Actually, since "spiritual" in Russian is "духовный m. / духовная f. / духовное n.," this word-play is impossible in Russian (unlike English.)

Discussed here, mentioned by [livejournal.com profile] serialcondition.

Any more myths? ;-)
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Date: 2005-04-23 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] oscar-6.livejournal.com
This post should be added to community's memories.

Date: 2005-04-23 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] uncle-becher.livejournal.com
i.3 may be a grand-(step)-child of "разлюбил", but that is just the most wise thing I can come up with :)

Date: 2005-04-23 02:27 pm (UTC)
ext_3158: (Default)
From: [identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com
I've also heard that Russian has no word for "fun". It doesn't seem to be as common as the "no word for freedom" myth, but that might be because it's more recent.

Also, a few times I've seen people make a big deal out of the fact that "mir" can mean either "world" or "peasant commune", as if this reveals something deeply interesting about the Russian psyche. (I'm actually not sure if it CAN mean "peasant commune", because I've never come across it used that way. Lingvo lists it as a peasants community's meeting.)

Strangely, they didn't mention that "mir" can also mean "peace", which makes me think they're parroting something that they read in a book. Who wouldn't know about the "peace" meaning before the "peasant commune" one? It's not as if peasant communes come up often in Russian textbooks or grammars.

One of the sillier notions I've come across is that Russian is a Germanic language. I thought this was limited to my mom, but I've heard it more than once. ("No, Mom." "Well, what's a Germanic language then?" "Umm ... GERMAN, FOR STARTERS.") I'm not sure that this counts as a myth, though, since it seems more like a really bad guess.

Date: 2005-04-23 02:29 pm (UTC)

Date: 2005-04-23 02:35 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
Actually, I think there IS no literal analogy for the word fun in Russian. The only one I can think about - "кайф" is a slang one.

Date: 2005-04-23 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] a-garvey.livejournal.com
Indeed мир as a community didn't disappear. Example - proverb на миру и смерть красна. Sometimes mir is used in a meaning "space" or "universe". Another example is slogan "миру - мир"

Date: 2005-04-23 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] oblomov-jerusal.livejournal.com
The trick was that Tolstoy's book was entitled "Война и мiръ" - "The War And The World," not "War and Peace"! AFAIK, that's a myth, the real title was "Война и миръ". OTOH, Mayakovski wrote poem "Война и мшръ" thus making a pun at Tolstoy's novel, which is perhaps the source of the myth.

Date: 2005-04-23 02:53 pm (UTC)
ext_3158: (Default)
From: [identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com
What about веселье?

I remember reading some online discussion about this a while ago, and one of the speculations was that this myth started *because* the English word "fun" is so broad that it would be translated in various ways in Russian. But that certainly doesn't mean Russians don't grasp the concept.

(Myths about there being no such-and-such word in various languages always seem to imply that the speakers of that language don't grasp the concept or understand it in some fundamentally different way, completely ignoring that inexact correspondences are almost the rule.)

Date: 2005-04-23 02:53 pm (UTC)
From: [identity profile] a-garvey.livejournal.com
As for me it isn't old-fashioned. Usually I translate "For fun" as "в удовольствие", "для удовольствия".

Date: 2005-04-23 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ars-longa.livejournal.com
Not exactly the same, isn't it? :)

Date: 2005-04-23 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] evaluna68.livejournal.com
What about there being no Russian word for "efficiency"? I've heard that for years and have never found anything that hit the nail on the head, but I'd loove to hear ideas.

Date: 2005-04-23 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] quem98.livejournal.com
веселье is more happy, jolly...
and удовольствие is more like pleasure, or something you get pleasure out of. Which I guess kind of works. Sort of.

Another myth

Date: 2005-04-23 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] nbuwe.livejournal.com
Concerning the reform of orthography. It's a widespread myth that Bolsheviks did it. In a sense they did, but they have just continued to implement the reform that was planned before and was started by the transitionary government (or whatever is the correct English for временное правительство). The decrees were issued in May and June 1917.

E.g.: http://rus.1september.ru/2001/17/2_3.htm

Date: 2005-04-23 03:56 pm (UTC)
From: [identity profile] yms.livejournal.com
#3 is obviously distorted "разлюбить".
Page 1 of 3 << [1] [2] [3] >>

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 09:25 am
Powered by Dreamwidth Studios