(no subject)
Apr. 6th, 2005 08:07 pmI was translating a Terry Pratchett phrase for use as my screen-name in MSN Messenger, and I was told that it was wrong, but I don't really want to ask this person what I did wrong (in the past, a not very helpful person...).
The Truth Shall Make Ye Fret.
I didn't know fret, so I used worry instead.
Правда вас сделает потревожиться.
At least, I think it's worry. Any help would be lovely.
The Truth Shall Make Ye Fret.
I didn't know fret, so I used worry instead.
Правда вас сделает потревожиться.
At least, I think it's worry. Any help would be lovely.
no subject
Date: 2005-04-06 06:17 pm (UTC)Worry instead of fret, but I think it's the same idea.
Trouble is, the difference between беспокойство and свободно is more significant than between fret and free. Not sure if it'll really come across with the same amount of humor.
no subject
Date: 2005-04-06 06:27 pm (UTC)wrong. You cannot say "сделать беспокойство" in Russian, and even if you could, "to do something to somebody" would be "сделать что-то КОМУ-ТО", NOT "кем-то" (it requires dative case, not instrumental.)
Fret in Russian is not only "беспокойство", it's also "мучение", and "to fret" из both "беспокоиться, беспокоить" and "мучиться, мучить", so I would go with
Правда заставит тебя мучиться.
I would insist on тебя instead of вас in order to keep Pratchett's pseudo-Bibleical tone :)
no subject
Date: 2005-04-06 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-06 06:37 pm (UTC)правда заставит вас мучиться.
no subject
Date: 2005-04-06 06:42 pm (UTC)"The Truth Shall Make Ye Fret".
I thought it was "thee" first, but then read it again, and realised the Truth. But I could go look it up again, I'm not 100% certain.
no subject
Date: 2005-04-06 11:18 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-06 11:29 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-06 11:55 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-06 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-06 06:28 pm (UTC)And shouldn't it be a verb "to worry" instead of a verbal adverb (I think that's what they're called).
Wouldn't yours be "The truth shall make you worried" as opposed to "The truth shall make you worry"?
no subject
Date: 2005-04-06 06:35 pm (UTC)Technically, yes. But
>it's basically instrumental case if it's an indirect object
Not sure I understand the question... well, I understand its meaning but can't make a real language context out of it, sorry, just my dumb Russian head... can you give me a couple of examples so that I can say if it's OK or not?
no subject
Date: 2005-04-06 06:31 pm (UTC)The right variant of yours - Правда вас встревожит, but it's not like-Pratchett (i love him :). Or Правда будет мучительной - its like-Pratchett. :)
no subject
Date: 2005-04-06 06:37 pm (UTC)The Truth Shall Make Ye Fret - Правда может вас раздражать. In these case "make" doesn't translate. Russian say " горькая правда лучше, чем сладкая ложь", the same story.
no subject
Date: 2005-04-06 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-06 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 04:19 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-07 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2005-04-06 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2005-04-13 01:35 am (UTC)P.S. - Russian is my native language.
no subject
Date: 2005-04-13 06:22 am (UTC)