[identity profile] darth-phoenix.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I was translating a Terry Pratchett phrase for use as my screen-name in MSN Messenger, and I was told that it was wrong, but I don't really want to ask this person what I did wrong (in the past, a not very helpful person...).

The Truth Shall Make Ye Fret.

I didn't know fret, so I used worry instead.

Правда вас сделает потревожиться.

At least, I think it's worry. Any help would be lovely.

Date: 2005-04-06 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] sventhelost.livejournal.com
Правда сделает вами беспокойство

Worry instead of fret, but I think it's the same idea.

Trouble is, the difference between беспокойство and свободно is more significant than between fret and free. Not sure if it'll really come across with the same amount of humor.

Date: 2005-04-06 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Правда сделает вами беспокойство

wrong. You cannot say "сделать беспокойство" in Russian, and even if you could, "to do something to somebody" would be "сделать что-то КОМУ-ТО", NOT "кем-то" (it requires dative case, not instrumental.)

Fret in Russian is not only "беспокойство", it's also "мучение", and "to fret" из both "беспокоиться, беспокоить" and "мучиться, мучить", so I would go with

Правда заставит тебя мучиться.

I would insist on тебя instead of вас in order to keep Pratchett's pseudo-Bibleical tone :)

Date: 2005-04-06 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] halina.livejournal.com
There is a russian proverb like this: Меньше знаешь - лучше спишь. :)

The right variant of yours - Правда вас встревожит, but it's not like-Pratchett (i love him :). Or Правда будет мучительной - its like-Pratchett. :)

Date: 2005-04-06 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Wouldn't yours be "The truth shall make you worried" as opposed to "The truth shall make you worry"?

Technically, yes. But [livejournal.com profile] darth_phoenix asked not about a word-by-word translation, but about a readable translation in good Russian. Unfortunately, English and Russian almost never nicely translate into each other "word by word", sometimes you have to change the entire phrase in order to make it sound approporiate.

>it's basically instrumental case if it's an indirect object

Not sure I understand the question... well, I understand its meaning but can't make a real language context out of it, sorry, just my dumb Russian head... can you give me a couple of examples so that I can say if it's OK or not?

Date: 2005-04-06 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] valeria-kapriz.livejournal.com
Fret - раздражение.
The Truth Shall Make Ye Fret - Правда может вас раздражать. In these case "make" doesn't translate. Russian say " горькая правда лучше, чем сладкая ложь", the same story.

Date: 2005-04-06 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
well, if it's "you" as opposed to "thou" - do you trying to say that Prachett uses YE, not THEE? -- then you're definitely right, and it's
правда заставит вас мучиться.

Date: 2005-04-06 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] sventhelost.livejournal.com
*beats head on desk* I'm way too out of practice. Back to the exercise books.

Date: 2005-04-06 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-zhuzh.livejournal.com
For Pete's sake, why? No pun, no fun. But if you insist, правда раздражает.

Date: 2005-04-06 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
I'd say правда лишит тебя покоя.

Date: 2005-04-06 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] holyschist.livejournal.com
Ye and thee fill the same place grammatically and archaic English, but thee is formal and/or plural, while ye is informal and singular.

Date: 2005-04-06 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Come on. Thou / thee / thine is singular all right, it's the same as German "Du / Dich, Dir / Deine," French "tu / toi / ton," or Russian "ты / тебе, тебя / твой."

Date: 2005-04-06 11:55 pm (UTC)
From: [identity profile] holyschist.livejournal.com
Oops, I reversed thee and ye: ye is formal and/or plural, thee is singular. Hrm, nevermind.

Date: 2005-04-07 04:19 am (UTC)
From: [identity profile] quem98.livejournal.com
Except, it loses the bit that makes it funny, which is the pun off of the saying "the truth shall make ye free. The trick is to preserve that pun... if at all possible.

Date: 2005-04-13 01:35 am (UTC)
From: [identity profile] oleg-gladkov.livejournal.com
Правда глаза колет - this is a well known Russian proverb and it's the most appropriate in this case. Everyone of Russian speaking people knows it.

P.S. - Russian is my native language.

Date: 2005-04-13 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
It's not the same! Правда глаза колет means that you are guilty and trying to conceal the truth but it's impossible to do because the truth is obvious for everybody.

Page generated Jan. 27th, 2026 10:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios