[identity profile] missa-gorightry.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
So I'm translating Blok's "Слабеет жизни гул упорный..." ("The persistent rumble weakens lives"?) and I'm stuck on these two lines:
Быть может, венецейской девы
Канцоной нежной слух пленя

Is пленя related to плен or плены?

Thanks in advance!

Date: 2005-02-19 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
1. "The life's rumble is weakening" :)
2. Пленя related to плен

Re: That makes more sense :)

Date: 2005-02-19 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
Пленя = "taking prisoner", capturing

Re: That makes more sense :)

Date: 2005-02-19 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] nagunak.livejournal.com
Канцоной нежной слух пленя
Capturing ear (hearing) with tender canzone (italian verse)

Re: That makes more sense :)

Date: 2005-02-19 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
Пленя = пленив = having captured

This is a past verbal adverb of пленить (perf.). By the way:

Пленяя = capturing

This is a present verbal adverb of пленять (imp.).

Date: 2005-02-19 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] hellga.livejournal.com
I would say "beguile" would be a more adequate translation in this particular case. Grammatically speaking, "пленя" is more like a past participle, "having captured/beguiled."

Date: 2005-02-19 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] hellga.livejournal.com
Excellent choice, I think.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 28th, 2026 09:36 am
Powered by Dreamwidth Studios