(no subject)
Feb. 18th, 2005 11:11 pmSo I'm translating Blok's "Слабеет жизни гул упорный..." ("The persistent rumble weakens lives"?) and I'm stuck on these two lines:
Быть может, венецейской девы
Канцоной нежной слух пленя
Is пленя related to плен or плены?
Thanks in advance!
Быть может, венецейской девы
Канцоной нежной слух пленя
Is пленя related to плен or плены?
Thanks in advance!
no subject
Date: 2005-02-19 05:02 am (UTC)2. Пленя related to плен
That makes more sense :)
Date: 2005-02-19 05:15 am (UTC)Re: That makes more sense :)
Date: 2005-02-19 05:19 am (UTC)Re: That makes more sense :)
Date: 2005-02-19 05:21 am (UTC)Capturing ear (hearing) with tender canzone (italian verse)
Re: That makes more sense :)
Date: 2005-02-19 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-19 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-19 05:50 am (UTC)no subject
Date: 2005-02-19 07:01 am (UTC)Re: That makes more sense :)
Date: 2005-02-19 09:06 am (UTC)This is a past verbal adverb of пленить (perf.). By the way:
Пленяя = capturing
This is a present verbal adverb of пленять (imp.).