[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
After a long period of time, I'm back to reading little children's books. This time: 38 Попугаев

Quick question on etymology. Does anyone know whether or not попугай comes from the Spanish papagayo, or if both of them are derived from Latin or some other language? I just found that out today (that Cubans/other South Americans say papagayo. I say cotorra). May someone help me translate the following?

Words: Проворчать, длинное-предлинное, затараторила, запеть (to chant?)

Phrases: Обычно, когда удав куда-нибудь полз или просто отдыхал, видно было в лучшем случае его большую часть, а остальное лежало где-нибудь в траве или за кустами.

-Можно принимать через каждые два часа по чайной ложке, а можно принимать два раза в день перед едой.

-И в этом он, конечно, прав, ведь это важно очень!

-А вот и нет!

Thanks!

Date: 2005-02-15 01:16 am (UTC)
From: [identity profile] -alex-dee-.livejournal.com
> Проворчать,
ворчать, быть недовольным (чем-либо)

>длинное-предлинное,
long-very long (about something)

>затараторила,
начала очень быстро говорить. she began to talk very fast

>запеть (to chant?)
она начала петь.

Date: 2005-02-15 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] -alex-dee-.livejournal.com
it's my approppriate translation

>-И в этом он, конечно, прав, ведь это важно очень!
he is right in this situation. actually it's very important

>-А вот и нет!
and it's not the true

>-Можно принимать через каждые два часа по чайной ложке, а можно принимать два раза в день перед едой
you can take (it's about medicine) a tea spoon every 2 hour, and you can take twice a day before eating.

Date: 2005-02-15 02:17 am (UTC)
From: [identity profile] -alex-dee-.livejournal.com
> In the context, it wasn't about medicine at all.
heh, no, a first sentence(without context) about medicine only (in 99,9% cases).
a second sentence (with context) is about something like medicine... i mean, it can be some type of food, vitamins... **but, maybe, author mean a sun-bath =\\**

Date: 2005-02-15 04:28 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Must be a wordplay on принимать, which means to take (medicine: принимать лекарство), to make (a decision: принимать решение) and to accept (the conditions or the challenge: принимать условия, принимать вызов). Or even to approve (the bill: принять закон)
I don't remember what it was that Удав принимал.

Date: 2005-02-15 02:44 pm (UTC)
From: [identity profile] dimon37.livejournal.com
Удав принимал солнечные ванны (was sun bathing or literaly, taking sun bathes), if I am not misteken, which I very well can be. So, мартышка was confusing the meaning of the word принимать

Date: 2005-02-15 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] borodator.livejournal.com
It is intended word play.
Monkey plays dumb mixing different meaning of "принимать".

Date: 2005-02-15 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] merengue.livejournal.com
In Spanish, the word papagayo is derived from arabic word for parrot. Also, cotorra in Spanish is referred to a parrot able to pronunciate phrases in human languages.

Date: 2005-02-15 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] mricon.livejournal.com
What? Dammit! Did Удав shrink? I remember he was 8 попугаев longer! Leave for a few years and they chop chunks off of the old boa like it's some sausage. Man.

Date: 2005-02-15 12:21 pm (UTC)

Date: 2005-02-15 04:30 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
проворчать - to mumble or gruntle
not to be confused with ворчать which is something between to bitch and to scold

Date: 2005-02-15 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
> Words: длинное-предлинное

Kid/fairy tale talk. Means "very long".

> затараторила

Started to speak very rapidly

> запеть (to chant?)

To start singing.

>Phrases: Обычно, когда удав куда-нибудь полз или просто отдыхал, видно было в лучшем случае его большую часть, а остальное лежало где-нибудь в траве или за кустами.

Usually, when the Boa was crawling somewhere or was just resting, one could see more than a half of him at best, while the rest was lying somewhere in the grass or behind the bushes.

>-Можно принимать через каждые два часа по чайной ложке, а можно принимать два раза в день перед едой.

One can take it by one spoon every two hours or two times a day before meal.

This is actually a Lewis Caroll-ish nonsense. The second part does not say how much of it you're supposed to take, so it implies it comes in drops or something, contradicting the first part.

>-И в этом он, конечно, прав, ведь это важно очень!

And he's right there, of course, because it's very important!

>-А вот и нет!

Nope.

:) Actually, this one's hard to translate. It has both "no" and "gotcha" meanings to it.

Date: 2005-02-15 05:48 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
> And he's right there, of course, because it's very important!

Eek, this one came out ambiguous. Second try:

And he's right in that, of course, because it's very important!

Date: 2005-02-15 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Concerning попугай: I'm not sure where it comes from, but it's pretty common for Slavic languages; in Bulgarian it's папагал.

P.S.

Date: 2005-02-15 06:32 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Maybe it was initially папагал as well but somehow transfigurated in common speech so that it started to remind the verb "попугай меня", "scare me!"
From: [identity profile] solito.livejournal.com
Попугай (Russian) -> papagayo (Spanish) // рареgааi (Flemish) // рараgоiе (ancient German) // рараgеу (ancient French) -> babagh (arabic) "parrot" -> gabba (arabic) "make a fool" -> gabi (arabic) "fool"

P.S. В Интернете можно найти все... говорят даже друзей :)
Page generated Jan. 27th, 2026 10:46 am
Powered by Dreamwidth Studios