[identity profile] silentreverie.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I´m very much a beginner with Russian, and I wanted to say ´but the new CD is great, I love it´. This is what I concocted:

Но, компакт-диск новий хорошо, я люблю его.

Is that some sort of correct?

Date: 2004-10-22 12:28 am (UTC)
From: [identity profile] quieres.livejournal.com
Но этот новый компакт-диск великолепен, он мне очень понравился.

1. I used the pronoun 'этот' (this) like an equivalent of article 'the'.
2. We never say 'я люблю' relating to any object. We love only creatures.

Date: 2004-10-22 12:43 am (UTC)
From: [identity profile] inetman.livejournal.com
2. Not only creatures, but food and drinks too ;-) For example 'я люблю пиццу', 'я не люблю кока-колу'

Date: 2004-10-22 05:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nodarius.livejournal.com
That's not quite true, for - couldn't you love your teddy-bear, or particular book, or, say, going for a walk in the neighbourhood?

Date: 2004-10-22 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] ex-rumpelst.livejournal.com
Not новий but новый

smthg to add

Date: 2004-10-22 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] shellesie.livejournal.com
хорошо is adverb and it means "it is great". "Great" as adjective means хороший.

Re: smthg to add

Date: 2004-10-22 01:51 am (UTC)
From: [identity profile] shellesie.livejournal.com
just remember about -o for adverbs (хорошо, тепло, страшно) and about ий/ый for adjectives (хороший, теплый, страшный) (it is for masculine gender, don't forget about ая/яя for feminine and ое/ее for neuter). It is easy, good luck!

Re: smthg to add

Date: 2004-10-22 02:21 am (UTC)
From: [identity profile] welgar.livejournal.com
...Many adverbs also end with "-е".

Maybe what you wanted to use was a short adjective, which looks somewhat like an adverb. E.g., "этот компакт-диск хорош" is ok.

Date: 2004-10-22 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] alexander-p.livejournal.com
We often omit "компакт" and use simply "диск" for CD.

My version: "а новый диск мне очень нравится (= I love it), он просто великолепен (= is great)"

But to get not a lineal but an idiomatic translation it's better to give the whole context.

Date: 2004-10-25 02:55 am (UTC)
vinsent_ru: (Default)
From: [personal profile] vinsent_ru
новый CD чиста крут, он меня вставил (some slang there :)

Date: 2004-10-27 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] quieres.livejournal.com
We do love to do something. I'm sorry. We also love food, drinks and animals, but we don't love books, CDs, etc.
Right: Я люблю читать книги.
Wrong: Я люблю эту книгу.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 04:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios