No, it's not "love" at least I'm pretty sure it's not (I mean, любовь does mean love but the word was definitely лобовь). It's from a «юзерпик» belonging to my friend:
She got it from ru_usperics and I was just wondering what it said. She doesn't know (or really care ;D) either.
Actually, it does say "любовь"! The text is fuzzy, so it's somewhat hard to read, but if you squint, you can see that the character is actually "ю". Note the extra vertical line to the right of the "л" and the dot connecting that line to the apparent "о".
WOW! I made that userpic. **gleaming** it's a kind of visual pun on the jocular expression lepusculus explained below, the girl bunny wouldn't have sex with the boy bunny until he gets her a carrot :)
Yes, I use the Яndex dictionary quite a bit, but posting it here revealed that it's a common rhyme used by Russians to call a loved one. Online dictionaries aren't quite right for this sort of thing! ;D
Любовь-морковь (=love-carrot; ~love-dove). It's just a 100% rhyme. It'said ironically/humorously about some BS (e.g. story, song, relations) with the pretension for noble/deep feelings. So how will it be in English? :)
In English you would say a lot of things like sweetie, baby, darling and people use all sorts of words from food peaches, sugar, honey and I even heard someone say popcorn today on Gilmore Girls. I can't think of any that rhyme, though.
No, here морковь is used not as honey, sweetheart etc. It's rather like У них (такая) любовь-морковь! = They're having an affair. In general, любовь-морковь can be usually translated as romance, affair (ironically).
In case you would like to have literal translation then "love-carrot" is correct one, but for a core-meaning (IMHO) of the phrase "together-forever" is closer. =))
"Любовь-морковь" used when one needs to describe something melodramatic in a ironic or sarcastic fashion. Usually used for naming love stuff. For exampe: "What this movie is about?" "Nothing. Любовь-морковь." I think "любовь-морковь" came from the early 80's popular soviet cartoon, where the rabbit-opera singer sang "И не увижу я тебя, моя любовь, моя морковь" (And I will never see you again, my love, my carrot)
No, it was just used in that toon as something everybody was familiar with and could easily relate to -- it dates as far back as 1920s. It's just a funny rhyme, really. "Любовь-морковь, танцы-шманцы, все дела" (i.e. together forever, dances-shmances, all that sort of stuff.)
no subject
Date: 2003-08-24 09:12 pm (UTC)Just so you don't waste your time looking these words up, it says that "морковь" means "carrot(s)", and "лобовь" isn't in its database.
Maybe you mean "любовь", which means "love"?
I'm sure a native speaker will jump in and point something else out, though ... :)
Это любовь?
Date: 2003-08-24 09:24 pm (UTC)She got it from
Re: Это любовь?
Date: 2003-08-24 09:27 pm (UTC)So it says "love" and "carrots".
That's pretty cute ... *needs Russian icon*
Re: Это любовь?
Date: 2003-08-24 09:31 pm (UTC)And Russian юзерпики are the best! I strongly suggest visiting
no subject
Date: 2003-08-25 02:32 am (UTC)thanks :)) I could draw one for you, just tell me what you'd like to have on it
Re: Это любовь?
Date: 2003-08-25 02:17 am (UTC)I made that userpic. **gleaming**
it's a kind of visual pun on the jocular expression
Re: Это любовь?
Date: 2003-08-25 02:12 pm (UTC)Яndex
Date: 2003-08-24 09:40 pm (UTC)Любовь-морковь :)
Date: 2003-08-24 09:15 pm (UTC)It's just a 100% rhyme. It'said ironically/humorously about some BS (e.g. story, song, relations) with the pretension for noble/deep feelings.
So how will it be in English? :)
Re: Любовь-морковь :)
Date: 2003-08-24 09:30 pm (UTC)Re: Любовь-морковь :)
Date: 2003-08-25 10:48 am (UTC)Re: Любовь-морковь :)
Date: 2003-08-25 02:41 pm (UTC)Re: Любовь-морковь :)
Date: 2003-09-04 03:18 am (UTC)Re: Любовь-морковь :)
Date: 2003-09-04 11:12 pm (UTC)love-carrot
ЛЮБЛОВЬ-МОРКОВЬ!
Date: 2003-08-24 09:38 pm (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-08-27 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-29 02:39 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-01 08:36 am (UTC)"What this movie is about?"
"Nothing. Любовь-морковь."
I think "любовь-морковь" came from the early 80's popular soviet cartoon, where the rabbit-opera singer sang
"И не увижу я тебя, моя любовь, моя морковь" (And I will never see you again, my love, my carrot)
no subject
Date: 2003-09-01 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-01 12:53 pm (UTC)