про сверчков и медок...
Aug. 10th, 2003 02:49 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Мне интересно произхождение двух поговорок... никак не пойму.
"Всяк сверчок знай свой шесток".
Какой тут шесток? Разве сверчки сидят на шестах как курицы?
"Люби медок, люби холодок".
Что такое медок? Французское вино (Medoc)? Мед? А почему тогда холод?
"Всяк сверчок знай свой шесток".
Какой тут шесток? Разве сверчки сидят на шестах как курицы?
"Люби медок, люби холодок".
Что такое медок? Французское вино (Medoc)? Мед? А почему тогда холод?
no subject
Date: 2003-08-10 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-10 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-10 12:13 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-10 12:49 pm (UTC)I was wondering about the ethymology of two russian sayings.
The first one goes
"Всяк сверчок знай свой шесток" which in translation would be "Every cricket should know its place by the oven". Russian crickets are thought to live behind the oven so this saying means "Everybody should know his proper place". The difficulty here is in the double meaning of шест. The usual meaning is pole (like in flag pole), but the second, rare meaning is "place by the oven". Thats why I didnt get the meaning at first.
The second saying is"Люби медок, люби холодок".
Медок here, as I got told, does not mean Medoc red wine, but is diminutive for мед which is honey. So in translation, this means "If you are fond of honey, be fond of the cold". I still did not get a satisfying answer about this one. Why the cold? Is honey in Russia traditionally stored in cold places? Or where does this stem from?
no subject
Date: 2003-08-10 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-11 08:39 am (UTC)Моя бабушка во Владимирской области называла так место в начале печки, куда ставились горшки и сковороды из печки, чтобы не остыли. Шестком она называла потом и газовую плиту, и электрическую плитку. Почему "шесток" и "сверчок"? Видимо, потому что сверчок всегда жил у печки или за печкой.
Пословица "Любишь медок, люби и холодок" используется довольно редко в значении "необходимо терпеть". Похожая пословица: "Любишь кататься, люби и саночки возить". Слово "медок" значит, конечно же, мед, а не красное французское вино. Просто в этой форме у него есть уменьшительный суфикс "ок", как и в слове "холодок".
Объяснить эту пословицу можно так: мед вызывает повышение тепературы тела, что может привести к простуде на улице, на холоде. То есть, если ты любишь мед, то должен терперть холод на улице. К хранению меда в холоде это отношения не имеет, конечно же. Во всяком случае, моя бабушка хранила мед не в погребе, на холоде, а в чулане (то есть в служебной комнате, в кладовке).
no subject
Date: 2003-08-11 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 11:05 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-15 01:08 am (UTC)The translation (verbatim) is - "if you like mead [to get dead drunk], you should like cold [if you're dead drunk, you'll be placed at cold, to sober up]". The meaning is "if you do something, be ready to face the consequences".
no subject
Date: 2003-08-21 03:22 pm (UTC)очень смешно
:0)
Date: 2003-08-15 09:58 am (UTC)пример аналогичной поговорки - "не по сеньке шапка" - так говорят когда кто-то примеряет на себя статус до которого он не дорос.
* Сенька - имя собственное. Шапка = шляпа, головной убор, ээ.. бейсболка
про Медок - маловразумительно.
более однозначное - "любишь кататься, люби и саночки возить"
что означает чтобы чем-то пользоваться нужно на это тратить время больше чем только на время пользования.
no subject
Date: 2003-09-27 04:26 am (UTC)Надеюсь теперь все понятно.