Greetings all,
I've been learning a spattering of Russian here and there over the past year or so, and am glad to join the group here.
I have a question regarding pronunciation, especially in Choral music, if anyone can help. I know that in most cases when "o" is unstressed in Russian it is pronounced like an "a", and sometimes, although I'm not sure what the rule is for this, the "g" takes on a "v" sound. Therefore when I read the text from Alexander Grechaninov's Liturgy of St. John Chrysostom it would sound like this Veruyu vo edinavo Gospada Iisusa Khrista, Syna Bozhiya, edinarodnava. What's interesting is that on both of the recordings I have, one by a Chezh Choir, the other by an English, the words are not only written but are pronounced, edinago...Gospoda...edinorodnago, and in other parts of the work yevo is pronounced yego. Is this an old way of pronouncing or is it a mistake? I can understand the English choir messing it up, but I would assume that someone in the Czech choir would know. I can't seem to find a Russian recording, and the Russians I know here in the states haven't a clue about sacred choral music. Thanks for the help.
S Bogom,
Thomas
I've been learning a spattering of Russian here and there over the past year or so, and am glad to join the group here.
I have a question regarding pronunciation, especially in Choral music, if anyone can help. I know that in most cases when "o" is unstressed in Russian it is pronounced like an "a", and sometimes, although I'm not sure what the rule is for this, the "g" takes on a "v" sound. Therefore when I read the text from Alexander Grechaninov's Liturgy of St. John Chrysostom it would sound like this Veruyu vo edinavo Gospada Iisusa Khrista, Syna Bozhiya, edinarodnava. What's interesting is that on both of the recordings I have, one by a Chezh Choir, the other by an English, the words are not only written but are pronounced, edinago...Gospoda...edinorodnago, and in other parts of the work yevo is pronounced yego. Is this an old way of pronouncing or is it a mistake? I can understand the English choir messing it up, but I would assume that someone in the Czech choir would know. I can't seem to find a Russian recording, and the Russians I know here in the states haven't a clue about sacred choral music. Thanks for the help.
S Bogom,
Thomas
no subject
Date: 2003-06-11 09:48 am (UTC)This is all in current Russian; I don't know the rules for churchy, older stuff.
no subject
Date: 2003-06-11 10:37 am (UTC)So, the Czech choir is absolutely correct.
no subject
Date: 2003-06-11 11:20 am (UTC)-ago ending in "Zhivago" is an old russian form of the genitive singular....
Other peculiarities you may notice is the pronunciation of initial "g" as a soft "kh", as in "gospoda". Even in modern russian some people, especially the eldery, will say as an exclamation "ai, gospodi," pronouncing it "khospodi"... that's the liturgical influence.
Not much really to contribute, sorry -- just some random factoids for you. :)
no subject
Date: 2003-06-11 12:33 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 12:33 pm (UTC)You can go here (http://www.san.pp.ru/molitva/otche.htm) to see the prayer "Our father"(?) in old Russian and in Russian that was spoken before the revolution :) And here (http://newapostols.narod.ru/molitva.html) - how it would sound in normal Russian.
no subject
Date: 2003-06-11 12:40 pm (UTC)isn't it, rather, the other way round - the original Russian spelling had been construed on the basis of Church Slavonic pronunciation?
no subject
Date: 2003-06-11 12:44 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 02:12 pm (UTC)Modern Russian has influences both from "high" and from "low": the elevated liturgical language, that is, old church slavonic -- and the common vernacular language, old russian.
The two have similarities (largely in that they're both slavic languages) but are two distinct languages each used in very separate contexts. I took a very interesting stylistics course in which we read texts in both and then had to find influences in later texts -- I wish I could remember more details of contributions each has made that would be familiar to a speaker of modern russian.
Reading old fairytales is a good introduction to old russian influences. And there's always the wacky Protopop Avvakum for people interested the evolution of modern Russian -- it can be fairly tricky to read, however.
no subject
Date: 2003-06-11 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-12 02:57 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-12 07:51 am (UTC)