(no subject)
Mar. 11th, 2009 05:23 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
I often wonder in Russian conversation when to use "для того, чтобы" and when to simply use "чтобы". Are they interchangeable?
For instance, how would you say the following English phrases:
I went home to visit my father
She went to the store in order to buy milk
She writes poetry in order to better understand her own emotions
For instance, how would you say the following English phrases:
I went home to visit my father
She went to the store in order to buy milk
She writes poetry in order to better understand her own emotions