Dec. 7th, 2008

[identity profile] margaritka.livejournal.com
I'd love some help translating this phrase,
especially the final word - заморочки.

то какие-то личные заморочки

The translator couldn't do it, and some searching
indicated it was slang, though no good definition
was available. Thanks!
[identity profile] upthera44.livejournal.com
I am trying to remember how the prefix "по" works in Russian for dates. How would you say, "I will be studying there from June through December"? Is it "я там буду учиться от июня по декабру" (дательный падеж)?
[identity profile] scifigal.livejournal.com
I bought a great book called The Knitting Stitch Bible in Russian. I am an experienced stitcher, so I get the idea behind several of the words, but I am also trying to understand the Russian expressions they use.

The description for a knit stitch reads like this:
Лиц. ряды вязать лиц. п., изн. ряды--изн. п.

And the description for a purl stitch reads like this:
Лиц. ряды вязать изн. п., изн. ряды--лиц. п.

I found in the description, that лиц. stands for лицевые and изн. stands for изнаночные, but I don't really understand what the words mean--my Abby Lingvo failed me! :)

I also got that п. stood for петлями, which means "stitch." At least I got one out of three! And content! Hooray for symbols!

[Edited to add:] Can someone specifically translate the written descriptions? Thank you!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 1st, 2025 04:28 am
Powered by Dreamwidth Studios