Knitting--now with 50% more Russian!
Dec. 7th, 2008 04:57 pmI bought a great book called The Knitting Stitch Bible in Russian. I am an experienced stitcher, so I get the idea behind several of the words, but I am also trying to understand the Russian expressions they use.
The description for a knit stitch reads like this:
Лиц. ряды вязать лиц. п., изн. ряды--изн. п.
And the description for a purl stitch reads like this:
Лиц. ряды вязать изн. п., изн. ряды--лиц. п.
I found in the description, that лиц. stands for лицевые and изн. stands for изнаночные, but I don't really understand what the words mean--my Abby Lingvo failed me! :)
I also got that п. stood for петлями, which means "stitch." At least I got one out of three! And content! Hooray for symbols!
[Edited to add:] Can someone specifically translate the written descriptions? Thank you!
The description for a knit stitch reads like this:
Лиц. ряды вязать лиц. п., изн. ряды--изн. п.
And the description for a purl stitch reads like this:
Лиц. ряды вязать изн. п., изн. ряды--лиц. п.
I found in the description, that лиц. stands for лицевые and изн. stands for изнаночные, but I don't really understand what the words mean--my Abby Lingvo failed me! :)
I also got that п. stood for петлями, which means "stitch." At least I got one out of three! And content! Hooray for symbols!
[Edited to add:] Can someone specifically translate the written descriptions? Thank you!
no subject
Date: 2008-12-07 03:31 pm (UTC)http://avemeri.by.ru/viazanie/osnovnie_petli.html
no subject
Date: 2008-12-07 03:41 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-07 04:35 pm (UTC)http://www.my-style2006.narod.ru/knitting_school.htm - with simbols and pictures
Hope it will be helpful too.
no subject
Date: 2008-12-07 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-07 03:32 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-07 07:00 pm (UTC)лицевые ряды вязать изнаночными петлями, изнаночные ряды - лицевыми петлями.
no subject
Date: 2008-12-07 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-07 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-07 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-07 08:16 pm (UTC)лицевые ряды вязать лицевыми петлями, изнаночные ряды - изнаночными петлями.
Face the row knit face stitches, knit-stitch line - knit stitch?
Is that what it says? That's why I was asking in this community--I was hoping someone was fluent in "knit speak" in both Russian and English. Like I said--I already knew the meaning, I just wanted the line literally translated.
no subject
Date: 2008-12-08 07:15 am (UTC)There is something called лицевые ряды (literally, the rows that are on the face side of the cloth) and something called изнаночные ряды (literally, the rows that are on the back side of the cloth). The former you make with knit stitches and the latter you make with purl stitches. Then, in the other instruction, they change places.
no subject
Date: 2008-12-10 04:46 am (UTC)knit row is knitted with purl stitch and purl row is knitted with knit stitch
no subject
Date: 2008-12-10 07:59 am (UTC)Are you a knitter?
no subject
Date: 2008-12-10 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-11 02:49 pm (UTC)So in fact the two descriptions you have are not for knit stitch and purl stitch, but for stockinette and reverse stockinette.