Nov. 30th, 2007

[identity profile] upthera44.livejournal.com

In English we often say "I was really late" or "I really miss you" where the word 'really' adds emphasis. In Russian, I've noticed that sometimes people use "сильнo" and sometimes "очень" in this situation. But I do not have a good understanding of when to use сильнo and when очень. Are they usually completely interchangable, or are certain verbs usually used with очень and certain verbs with сильнo? Here are some examples, so we have something more concrete to discuss...

Я сильно скучаю по-тебе
Я очень скучаю по-тебе

Я сильно люблю тебя
Я очень люблю тебя

Я сильно опоздал
Я очень опаздал

Я сильно спешу
Я очень спешу

And any other examples you can add would be great. Thanks!

[identity profile] wolfie-18.livejournal.com
So I wrote the following sentence as such

"Один олимпийский спортсмен, как тренировка, переплыл через пролив."

And the teacher corrected the "как тренировка" part to "в качестве тренировки." When to use what?
[identity profile] belacane.livejournal.com
I was wondering if anyone knows where I might find transcripts/scripts to various 'Eralash'.

Thanks in advance!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 06:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios