(no subject)
Nov. 30th, 2007 11:17 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
In English we often say "I was really late" or "I really miss you" where the word 'really' adds emphasis. In Russian, I've noticed that sometimes people use "сильнo" and sometimes "очень" in this situation. But I do not have a good understanding of when to use сильнo and when очень. Are they usually completely interchangable, or are certain verbs usually used with очень and certain verbs with сильнo? Here are some examples, so we have something more concrete to discuss...
Я сильно скучаю по-тебе
Я очень скучаю по-тебе
Я сильно люблю тебя
Я очень люблю тебя
Я сильно опоздал
Я очень опаздал
Я сильно спешу
Я очень спешу
And any other examples you can add would be great. Thanks!