[identity profile] wolfie-18.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
So I wrote the following sentence as such

"Один олимпийский спортсмен, как тренировка, переплыл через пролив."

And the teacher corrected the "как тренировка" part to "в качестве тренировки." When to use what?

Date: 2007-11-30 11:55 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
как тренировка does not work in your case. It might work in the following case: Бег трусцой очень эффективен как тренировка выносливости. "как тренировка" is referring to the subject, so you have to ensure that the subject of your sentence is the activity itself. In your original sentence you actually said: спортсмен, как тренировка... which does not make sense because an athlete is not a training.

Date: 2007-12-01 12:39 am (UTC)
From: [identity profile] dvanoltri.livejournal.com
And you shouldn't place commas if you use "как" as "в качестве".

Date: 2007-12-01 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
Another way to say it ... спортсмен для тренеровки переплыл...
You can't say спортсмен как тренеровка, because a human being isn't a practice/workout/whatever, you can't compare them or define one through the other which is what you tried to do with the original sentence.
These are OK though:
Машина, как средство передвижения, очень удобна. The car as a means of transportation is very convenient.
Регулярные упражнения, такие как тренировка, укрепляют организм. Regular exercises such as a workout strengthen the body.
The punctuation may be flawed.

Date: 2007-12-01 02:15 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
please mind your spelling: тренИровка

Date: 2007-12-01 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] archaicos.livejournal.com
I'm so deeply embarrassed. I mean it.

Date: 2007-12-01 02:16 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
also такие, как needs a comma
but
машина как средство передвижения does not need any

Date: 2007-12-01 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
The sentence that you had written could be translated like this:
A certain Olympic sportsman has crossed the channel like a training.
If you don't put there a comma you'll get something like this:
A certain Olympic sportsman has crossed the channel as a means of a training.
That sportsman neither looks like a training nor works as a training, got it? ;)

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 01:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios