[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian

In English we often say "I was really late" or "I really miss you" where the word 'really' adds emphasis. In Russian, I've noticed that sometimes people use "сильнo" and sometimes "очень" in this situation. But I do not have a good understanding of when to use сильнo and when очень. Are they usually completely interchangable, or are certain verbs usually used with очень and certain verbs with сильнo? Here are some examples, so we have something more concrete to discuss...

Я сильно скучаю по-тебе
Я очень скучаю по-тебе

Я сильно люблю тебя
Я очень люблю тебя

Я сильно опоздал
Я очень опаздал

Я сильно спешу
Я очень спешу

And any other examples you can add would be great. Thanks!

Date: 2007-11-30 05:25 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
по тебе does not require a dash
опОздал (never опАздал)

In your examples очень and сильно are more or less interchangeable. 2nd and 4th sound slightly colloquial though.

Date: 2007-11-30 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] pum-ka.livejournal.com
You can say it in the both ways.
I used to think that in these cases really is like russian действительно or и правда. But as I said you can use очень and сильно, as you wish.

Date: 2007-11-30 06:42 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
I'll tell you more, to add MORE emphasis you can even use "очень сильно" :) (Я очень сильно скучаю по тебе). Just don't use it too often, this is a bit more colloquial (approx. like "I mighty miss you".)

Date: 2007-11-30 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] marusya-marusya.livejournal.com
Well, it depends upon the context.

"Очень" is more neutral in meaning. "Сильно" - may be both neutral and colloqual, depending upon the word combination and the context.

очень нареч.
(при прилагат. и наречиях) very; (при глаголах) very much; greatly
очень холодный — very cold
прийти очень поздно — come* very late
очень много —(с сущ. в ед. ч.) very much; (с сущ. во мн. ч.) a great many
он был очень заинтересован (тв.) — he was very much interested (in)
он очень удивлён — he is greatly surprised
ему это очень понравилось — he liked it very much
очень вам благодарен — thank you very much
не очень — not very; или передаётся через отрицание при глаголе (см. не 1), + very, very much (ср. выше):
не очень холодный — not very cold
не очень доволен — not very pleased
он поёт не очень хорошо — he doesn't sing very well
ему это не очень нравится — he doesn't like it very much

strongly; violently, heavily, greatly; (очень) badly, vastly
быть сильно привязанным (к) — be strongly attached (to)
сильно действовать (о яде) — act violently
сильно ударить — strike* with force
сильно биться (о сердце) — beat* high, pound
сильно занемочь — be dangerously ill
сильно нуждаться (в чём-л.) — be in great / extreme need / want (of smth.), need / want smth. badly
сильно пострадать — suffer heavily
сильно чувствовать — feel* keenly / deeply
сильно пить — drink* hard / heavily
сильно потеть — perspire freely
сильно прозябнуть — be chilled to the marrow
à сильно сказано — that's going too far, that's putting it too strongly

Date: 2007-11-30 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] wire-shock.livejournal.com
Most often I use очень.

Date: 2007-11-30 09:30 am (UTC)
From: [identity profile] dryoldscholar.livejournal.com
I would say that очень is too overused. To put it simply, it does not add real emphasis. As well as сильно. To express real emotions one could say
Я ужасно скучаю
Я страсть как скучаю
Я невероятно скучаю
etc

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 06:21 am
Powered by Dreamwidth Studios