![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
I have yet another presentation to do! This time, however, I am going to be talking about ballet and also teaching it to the class. I have a few questions аbout the basic formations of phrases that deal with how to move one's body and ballet terms. I realize that ballet is a specialized construct and the terminology may be different than in English. That being said:
to do ballet: делать балет
Does this make sense? Or is the verb танцевать needed?
ballet shoes/ pointe shoes: ботинки балета/ботинки пуната.
I found the word пуант to mean pointe on a few Russian ballet websites, but I've also seen simply пунт.
to go en pointe: танец в пуантах
Same deal as before. Also, I've seen танцевать на коньчики пальцев as meaning to dance on the tips of your toes. Does this make more sense than на пуантах?
to make a circle with your arms: закруглять ваши руки ИЛИ образовать круг с руками.
Which one makes more sense?
to make a triangle with your legs: образовать треугольник с ногами.
Again, does this make sense?
When saying the opposite leg, does one use the adjective противоположный оr обратный as in the sentence raise your left leg, then raise your opposite arm?
raise your leg behind yourself: поднимать ногу позади себя? за собой?
in front of yourself: перед собой?
place your feet together/stand with your feet together: стоять с ногами вместе? или стоять с одной ногой вместе с другой ногой?
point your toes: указывать ваши пальцы ИЛИ показывать ваши пальцы
If I think of any more questions, I'll post. Thank you so much!
to do ballet: делать балет
Does this make sense? Or is the verb танцевать needed?
ballet shoes/ pointe shoes: ботинки балета/ботинки пуната.
I found the word пуант to mean pointe on a few Russian ballet websites, but I've also seen simply пунт.
to go en pointe: танец в пуантах
Same deal as before. Also, I've seen танцевать на коньчики пальцев as meaning to dance on the tips of your toes. Does this make more sense than на пуантах?
to make a circle with your arms: закруглять ваши руки ИЛИ образовать круг с руками.
Which one makes more sense?
to make a triangle with your legs: образовать треугольник с ногами.
Again, does this make sense?
When saying the opposite leg, does one use the adjective противоположный оr обратный as in the sentence raise your left leg, then raise your opposite arm?
raise your leg behind yourself: поднимать ногу позади себя? за собой?
in front of yourself: перед собой?
place your feet together/stand with your feet together: стоять с ногами вместе? или стоять с одной ногой вместе с другой ногой?
point your toes: указывать ваши пальцы ИЛИ показывать ваши пальцы
If I think of any more questions, I'll post. Thank you so much!