Jan. 13th, 2006

[identity profile] joliecanard.livejournal.com
Ты не ведала слов отреченья.
Опустивши задумчивый взор,
Точно в церковь ты шла на мученья,
Обнаженной забыла позор.

The last line is "[you] forgot the disgrace of nudity"? {In English it has to become a noun for syntax's sake. I know it is an adjective in Russian.}

I'm pretty sure this is the meaning, but I must be sure, because if you haven't guessed yet, I am writing a paper on Briusov. It is late at night where I am, so you guys are the only ones I can ask who might be awake. ;)

EDIT:
Oh the Briusov keeps coming...

Но не поддамся страху,
Но не он нарушит слово!
И рука, сдавив наваху,
На смертельный бой готова.

Чу! как будто смутный топот!
Что нам бури! что нам грозы!
Сердце! прочь безумный ропот,
Вспомни ночь и вспомни шепот...
Гей! сюда! я здесь, дон Хозе!

Questions: I cannot find наваху. Multitran offered Navajo, but wouldn't that be capitalised? If it does in fact mean Navajo, then I don't understand the meaning of И рука, сдавив наваху.
Is the narrator "don Jose" or is he calling the storm don Jose? (I'd like to ask why, but if there isn't a specific right answer, then I'll make my own interpretation.)

PS I am sorry that I didn't include the entirety of both poems, but if you're interested, they are В прошлом and Ожидание, respectively.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 30th, 2026 08:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios