Oct. 11th, 2005

[identity profile] http://users.livejournal.com/critic_/
I was wondering, and I know it's been brought up before at least once so excuse my repetition, but how would you imply "coming out", as in coming out of the "closet" of being gay?
[identity profile] soidisantfille.livejournal.com
My Russian teacher often makes us repeat proverbs and attempt to explain what they mean in class. Inevitably they end up on our tests and exams as give away fill-in-the-blank questions. But I'm wondering if someone can help me out with a few of them, as I'm not quite sure I understand their specific meanings.

В тесноте, да не в обиде.

Работа не волк – в лес не убежит.

Жизнь прожить – нe поле перейти.

Где один грибок, там и весь кузовок.

Thanks!

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 30th, 2026 09:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios