My Russian teacher often makes us repeat proverbs and attempt to explain what they mean in class. Inevitably they end up on our tests and exams as give away fill-in-the-blank questions. But I'm wondering if someone can help me out with a few of them, as I'm not quite sure I understand their specific meanings.
В тесноте, да не в обиде.
Работа не волк – в лес не убежит.
Жизнь прожить – нe поле перейти.
Где один грибок, там и весь кузовок.
Thanks!
В тесноте, да не в обиде.
Работа не волк – в лес не убежит.
Жизнь прожить – нe поле перейти.
Где один грибок, там и весь кузовок.
Thanks!
ПословицЫ
Date: 2005-10-12 03:15 am (UTC)No matter how it is crowded, the important thing is that no one has been left out
Работа не волк – в лес не убежит.
Don't worry your head about this work, it will go nowhere (meaning you can procrastinate a little and nothing bad will happen to either you or the work)
Жизнь прожить – нE поле перейти.
To live a life is a much more difficult thing than to cross a field.
Где один грибок, там и весь кузовок.
Never heard that one; possibly something in the lines of "Birds of a feather flock together"?
Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 03:18 am (UTC)Sorry, that 'на' was a typo. It's late :)
Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 07:04 am (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 04:44 pm (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 04:54 pm (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 05:19 pm (UTC)Offtopic
Date: 2005-10-13 06:57 am (UTC)Re: Offtopic
Date: 2005-10-13 01:12 pm (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 02:55 pm (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 03:06 pm (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 03:11 pm (UTC)I like your interpretation better than my russian professor's :)
Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 03:27 pm (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 03:31 pm (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 03:46 pm (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 04:59 pm (UTC)Re: ПословицЫ
Date: 2005-10-12 05:06 pm (UTC)Re: and here some gift 4 you
Date: 2005-10-12 04:03 am (UTC)To
Re: and here some gift 4 you
Date: 2005-10-12 04:39 am (UTC)Re: and here some gift 4 you
Date: 2005-10-12 02:56 pm (UTC)Re: and here some gift 4 you
Date: 2005-10-12 06:01 am (UTC)thanks
PS
imho is overused
when someone is right, they're right -- there's no "humble opinion" about it
people should own their words and not apologise for them
if you need to apologize about them, don't say it
no subject
Date: 2005-10-12 04:05 am (UTC)В тесноте, да не в обиде / Birds in their little nests agree.
Жизнь прожить – нe поле перейти / Life is not a bed of roses. There is a crook in the life of everyone.
Another one:
Век прожить не поле перейти / to live one's life is not so easy as to cross a field