My Russian teacher often makes us repeat proverbs and attempt to explain what they mean in class. Inevitably they end up on our tests and exams as give away fill-in-the-blank questions. But I'm wondering if someone can help me out with a few of them, as I'm not quite sure I understand their specific meanings.
В тесноте, да не в обиде.
Работа не волк – в лес не убежит.
Жизнь прожить – нe поле перейти.
Где один грибок, там и весь кузовок.
Thanks!
В тесноте, да не в обиде.
Работа не волк – в лес не убежит.
Жизнь прожить – нe поле перейти.
Где один грибок, там и весь кузовок.
Thanks!