Jan. 6th, 2005

[identity profile] ed-gashlycrumb.livejournal.com
Could someone tell me the Russian equivalent of the word "volunteer"? I've been trying to explain this concept to some friends, and so far, they cannot understand why anyone would work without pay.
[identity profile] wolfie-18.livejournal.com
I am really tired of telling people "хорошо" and "отлично" and "конечно" all the time to show a sign of approval and/or me really liking whatever it is they said/mentioned/requested.

What are the Russian words for phrases such as "cool!" and "awesome!" and "Ok..." and "amazing!"?

Oh, and when is действително preferred over очень? I, not being used to speaking, would say "Я очень люблю эту книгу," for example. Would it also be appropriate to say "Я действително люблю эту книгу?"

And a spelling question: It's "хороший мужик," right?
[identity profile] quem98.livejournal.com
Ok, 2 questions... Guess what I'm having trouble with? No, really! you'll never guess!
/sarchasm

I want to translate a line from this ) poem by Pushkin. And I understand it all with the exception of the line Животворящая святыня!
How the hell do I translate that? Life creating sanctuary? Unpoetical as that sounds?

The poem was cited in an article I'm translating.
I had particular trouble with this one passage from the article that cited the poem.

The particulary obnoxious bit is italicized/ )

The participles are giving my particular trouble... what does обладающему refer to in this passage? I can't figure it out.

This is the best I've got so far. )

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 13th, 2025 09:19 am
Powered by Dreamwidth Studios