Ok, 2 questions...  Guess what I'm having trouble with?  No, really! you'll never guess!
/sarchasm 
I want to translate a line from 
( this ) poem by Pushkin.  And I understand it all with the exception of the line Животворящая святыня!
How the hell do I translate that?  Life creating sanctuary?  Unpoetical as that sounds?
The poem was cited in an article I'm translating.
I had particular trouble with this one passage from the article that cited the poem.
( The particulary obnoxious bit is italicized/ )The participles are giving my particular trouble...  what does обладающему refer to in this passage?  I can't figure it out.
( This is the best I've got so far. )