Ok, 2 questions... Guess what I'm having trouble with? No, really! you'll never guess!
/sarchasm
I want to translate a line from
( this ) poem by Pushkin. And I understand it all with the exception of the line Животворящая святыня!
How the hell do I translate that? Life creating sanctuary? Unpoetical as that sounds?
The poem was cited in an article I'm translating.
I had particular trouble with this one passage from the article that cited the poem.
( The particulary obnoxious bit is italicized/ )The participles are giving my particular trouble... what does обладающему refer to in this passage? I can't figure it out.
( This is the best I've got so far. )