[identity profile] gnomygnomy.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
(edited spelling)

Hello, all! I have another question about usage. :)

So in this snippet, the two are talking about ice cream. I want to make sure I understand the cases at work in these responses, which appear to me to be elliptical.

1 Mom: что ты хочешь, чтобы мама тебе купила?
2 Kid: мороженое!
3 Mom: какое?
4 Kid: жёлтое.
5 Mom: а шоколадное?
6 Kid: и шоколадное хочу смешать .
7 Mom: а ещё что?
8 Kid: и с ним будет леденец рядом .
9 Mom: ага, ещё что?
10 Kid: ничё
11 Kid: и тебя мороженого!
12 Kid: и милы мороженое!

In line 2, мороженое is an elliptical response in accusative case. Is line 3 also accusative? And therefore line 4? And 5?

In line 11, I think the kid is saying "and ice cream for you!" I think the kid left out "для" in this sentence. This is sort of a minor question, but is there a significant difference between saying "это для тебя" vs "это тебе"?

In a completely separate part of the tape, the child is talking about an episode of a kids' show (Лунтик и его друзья, if you're wondering). In the story, a character dresses up as a ghost in order to frighten his friends. The kid in the recording says the friends run around scared, shouting, "спасение от привидения!" Is that an appropriate thing to shout? As opposed to something like, "спаси меня!" or "помоги! это привидение!"

Thank you for any insight you can provide!

Date: 2016-09-15 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] zwilling.livejournal.com
I can say two things for sure:
1. Мороженое is spelled with one "н".
2. You are definitely better at Russian than some Russian-speaking kids :)

Date: 2016-09-15 06:23 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
First of all, мороженое as in ice-cream is spelled with one n, not to be confused with participles like замороженный.
Second, I think the child was just joking, saying: "And [I also want] you, frozen!"
Alternatively it might have been "тебЕ" - И тебе мороженого! - An ice cream for you, too.

"Спасение от привидения" sounds very strange. A natural thing to scream in this situation would be "спасите, привидение!" On the other hand, it could be anything as children say lots of things at this age, they are experimenting with language (see Korney Chukovsky's lovely book "От двух до пяти").

Date: 2016-09-15 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
With no other context available, I would guess:

11 Kid: и тебе мороженого!
12 Kid: и Миле мороженое!

The cases for мороженое are ok in both sentences. But the kid's pronuciation is just what it is :)
Edited Date: 2016-09-15 08:30 pm (UTC)

Date: 2016-09-15 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
yes, in lines 3, 4 and 5 there's accusative

"спасение" is a noun derived from verb ("отглагольное существительное"), and here it looks as a normal sentence to me, with a touch of joke (kids are using this noun two make it sound like a small poem).

Date: 2016-09-15 08:31 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
I think he/she wants to say "и тебе мороженого, и миле мороженого", but he/she is not yet very confident with Russian cases

Date: 2016-09-17 05:08 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
This is not the first time you mention these child recordings and I keep wondering how old is the child? Sounds to me like you are trying to understand speech of a baby who is also just learning to talk. Is it so?

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 11:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios