И тебя мороженого!
Sep. 15th, 2016 01:00 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
(edited spelling)
Hello, all! I have another question about usage. :)
So in this snippet, the two are talking about ice cream. I want to make sure I understand the cases at work in these responses, which appear to me to be elliptical.
1 Mom: что ты хочешь, чтобы мама тебе купила?
2 Kid: мороженое!
3 Mom: какое?
4 Kid: жёлтое.
5 Mom: а шоколадное?
6 Kid: и шоколадное хочу смешать .
7 Mom: а ещё что?
8 Kid: и с ним будет леденец рядом .
9 Mom: ага, ещё что?
10 Kid: ничё
11 Kid: и тебя мороженого!
12 Kid: и милы мороженое!
In line 2, мороженое is an elliptical response in accusative case. Is line 3 also accusative? And therefore line 4? And 5?
In line 11, I think the kid is saying "and ice cream for you!" I think the kid left out "для" in this sentence. This is sort of a minor question, but is there a significant difference between saying "это для тебя" vs "это тебе"?
In a completely separate part of the tape, the child is talking about an episode of a kids' show (Лунтик и его друзья, if you're wondering). In the story, a character dresses up as a ghost in order to frighten his friends. The kid in the recording says the friends run around scared, shouting, "спасение от привидения!" Is that an appropriate thing to shout? As opposed to something like, "спаси меня!" or "помоги! это привидение!"
Thank you for any insight you can provide!
Hello, all! I have another question about usage. :)
So in this snippet, the two are talking about ice cream. I want to make sure I understand the cases at work in these responses, which appear to me to be elliptical.
1 Mom: что ты хочешь, чтобы мама тебе купила?
2 Kid: мороженое!
3 Mom: какое?
4 Kid: жёлтое.
5 Mom: а шоколадное?
6 Kid: и шоколадное хочу смешать .
7 Mom: а ещё что?
8 Kid: и с ним будет леденец рядом .
9 Mom: ага, ещё что?
10 Kid: ничё
11 Kid: и тебя мороженого!
12 Kid: и милы мороженое!
In line 2, мороженое is an elliptical response in accusative case. Is line 3 also accusative? And therefore line 4? And 5?
In line 11, I think the kid is saying "and ice cream for you!" I think the kid left out "для" in this sentence. This is sort of a minor question, but is there a significant difference between saying "это для тебя" vs "это тебе"?
In a completely separate part of the tape, the child is talking about an episode of a kids' show (Лунтик и его друзья, if you're wondering). In the story, a character dresses up as a ghost in order to frighten his friends. The kid in the recording says the friends run around scared, shouting, "спасение от привидения!" Is that an appropriate thing to shout? As opposed to something like, "спаси меня!" or "помоги! это привидение!"
Thank you for any insight you can provide!
no subject
Date: 2016-09-15 06:19 pm (UTC)1. Мороженое is spelled with one "н".
2. You are definitely better at Russian than some Russian-speaking kids :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:One more checker to estimate
From:no subject
Date: 2016-09-15 06:23 pm (UTC)Second, I think the child was just joking, saying: "And [I also want] you, frozen!"
Alternatively it might have been "тебЕ" - И тебе мороженого! - An ice cream for you, too.
"Спасение от привидения" sounds very strange. A natural thing to scream in this situation would be "спасите, привидение!" On the other hand, it could be anything as children say lots of things at this age, they are experimenting with language (see Korney Chukovsky's lovely book "От двух до пяти").
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2016-09-15 08:29 pm (UTC)11 Kid: и тебе мороженого!
12 Kid: и Миле мороженое!
The cases for мороженое are ok in both sentences. But the kid's pronuciation is just what it is :)
no subject
Date: 2016-09-15 08:30 pm (UTC)"спасение" is a noun derived from verb ("отглагольное существительное"), and here it looks as a normal sentence to me, with a touch of joke (kids are using this noun two make it sound like a small poem).
(no subject)
From:no subject
Date: 2016-09-15 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2016-09-17 05:08 am (UTC)(no subject)
From: