First of all, мороженое as in ice-cream is spelled with one n, not to be confused with participles like замороженный. Second, I think the child was just joking, saying: "And [I also want] you, frozen!" Alternatively it might have been "тебЕ" - И тебе мороженого! - An ice cream for you, too.
"Спасение от привидения" sounds very strange. A natural thing to scream in this situation would be "спасите, привидение!" On the other hand, it could be anything as children say lots of things at this age, they are experimenting with language (see Korney Chukovsky's lovely book "От двух до пяти").
no subject
Date: 2016-09-15 06:23 pm (UTC)Second, I think the child was just joking, saying: "And [I also want] you, frozen!"
Alternatively it might have been "тебЕ" - И тебе мороженого! - An ice cream for you, too.
"Спасение от привидения" sounds very strange. A natural thing to scream in this situation would be "спасите, привидение!" On the other hand, it could be anything as children say lots of things at this age, they are experimenting with language (see Korney Chukovsky's lovely book "От двух до пяти").