'хотя бы' vs. 'по крайней мере'
Sep. 12th, 2012 02:20 amHi! Is there a difference between the usage of хотя бы and по крайней мере? In English, they would both be translated as "at least", correct? Could someone give examples of the proper context for both? Спасибо заранее!
no subject
Date: 2012-09-12 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-12 09:55 am (UTC)(Except for contexts where хотя бы = даже если бы:
"Хотя бы Путин даже и упал с дельтаплана, распад страны это бы не остановило")
no subject
Date: 2012-09-12 10:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-12 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2012-09-12 11:47 am (UTC)Maybe "по крайней мере" is a bit more strict.
no subject
Date: 2012-09-12 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-12 02:52 pm (UTC)no subject
Date: 2012-09-12 04:42 pm (UTC)or it can be part of the main sentence, e.g. я не могу сказать, что я стала здорово разбираться в статистике, но по крайней мере я стала лучше разбираться в своём дипломе.
While хотя бы is usually part of the main sentence, like in the second example. An example of this: И процесс завершается тогда, когда решение находится хотя бы в одном из этапов.
The examples are taken from the Russian corpora, http://ruscorpora.ru/index.html
no subject
Date: 2012-09-12 06:36 pm (UTC)Compare to: "If you cannot do this then хотя бы give me some money" - you can use по крайней мере here, but хотя бы is more natural.
no subject
Date: 2012-09-13 07:15 am (UTC)