'хотя бы' vs. 'по крайней мере'
Sep. 12th, 2012 02:20 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Hi! Is there a difference between the usage of хотя бы and по крайней мере? In English, they would both be translated as "at least", correct? Could someone give examples of the proper context for both? Спасибо заранее!