"trushu liubvi"
Dec. 6th, 2011 12:40 pmDear All,
I'm trying to better understand another line from Woe from Wit. It is in this section:
Ну! люди в здешней стороне!
Она к нему, а он ко мне,
А я...одна лишь я любви до смерти трушу.-
А как не полюбить буфетчика Петрушу!
The unusual word here is трушу. How would you translate that line? Is it just "I alone FEAR love to death"? Is it about being afraid of love? Thanks!
I'm trying to better understand another line from Woe from Wit. It is in this section:
Ну! люди в здешней стороне!
Она к нему, а он ко мне,
А я...одна лишь я любви до смерти трушу.-
А как не полюбить буфетчика Петрушу!
The unusual word here is трушу. How would you translate that line? Is it just "I alone FEAR love to death"? Is it about being afraid of love? Thanks!
no subject
Date: 2011-12-06 06:05 pm (UTC)I can only guess, but being a young slave woman is a good reason to be afraid of love. Sex at the time meant children for a woman, and she could not marry without a permission from her master. A master could (and frequently, they did) order her to marry whomever of his slaves he pleased.
+1
Date: 2011-12-06 06:24 pm (UTC)That ("трУшу") means "I am scared":
- "боюсь до смерти", то есть "смертельно боюсь",
- "испытываю такой страх, что могу от него умереть".
This "трУшу" is for the verb "трУсить" and the noun "трус".
Please be aware, there is also the word "трушУ" for the verb "трусИть" (meaning to shake - to shake a bag; to shake a tree, e.g. to shake an apple tree trying to shake apples down)
Re: +1
Date: 2011-12-08 03:04 pm (UTC)No, in fact. The meaning "to shake" of the verb "трусИть" has a very ukrainian taste.
The correct russian for "трусИть" means something like to run slowly, kind of jogging.
I would not agree
Date: 2011-12-08 05:15 pm (UTC)There is a saying in Russian: "люблЮ как дУшу, трушУ как грУшу".
The expression "трусИть верхОм" is reflecting the regular up-down-up-down movement of something. There are expressions "вытрусить мешок", "вытрусить половик", etc.
Re: I would not agree
Date: 2011-12-08 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-22 07:32 am (UTC)Возможно, это действительно украинский, или же какой-либо диалектный вариант поговорки.
(Ср. - вариант с "трясу" (http://www.google.ru/search?hl=ru&safe=off&client=firefox&hs=wzm&rls=ru.yandex%3Aru%3Aofficial&q=%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BB%D1%8E+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B4%D1%83%D1%88%D1%83+%D1%82%D1%80%D1%8F%D1%81%D1%83+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B3%D1%80%D1%83%D1%88%D1%83&oq=%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BB%D1%8E+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B4%D1%83%D1%88%D1%83+%D1%82%D1%80%D1%8F%D1%81%D1%83+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B3%D1%80%D1%83%D1%88%D1%83&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=12&gs_upl=10809l11008l0l12625l2l2l0l0l0l0l70l131l2l2l0) и вариант с "трушу" (http://www.google.ru/search?hl=ru&safe=off&site=&q=%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BB%D1%8E+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B4%D1%83%D1%88%D1%83+%D1%82%D1%80%D1%83%D1%88%D1%83+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B3%D1%80%D1%83%D1%88%D1%83&btnK=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&oq=&aq=&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=))
no subject
Date: 2011-12-06 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-06 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-06 07:10 pm (UTC)"одна лишь я - and only I/me"
"одна лишь я любви до смерти трушу.- and only I/me, who afraids to death (afraids very much) a/to love"
С любовь. справлюсь я одна, а вместе нам не справиться
Date: 2011-12-06 07:26 pm (UTC)No, she is afraid to indicate she is in love. She loves Petrusha, but she is hiding that (she doesn't want him knowing that).
no subject
Date: 2011-12-06 07:48 pm (UTC)Right
Date: 2011-12-06 08:01 pm (UTC)She is in love, she is telling that: "А как не полюбить буфетчика Петрушу!", i.e. "Oh, Lord, tell me how would
oneI avoid falling in love with master's valet-de-chambre Petrusha?"no subject
Date: 2011-12-06 08:29 pm (UTC)as "she's in love with Petrusha and she's afraid him to find out that fact";
I get that as "she's afraid to fall in love with Petrysha".
FAQ and FHiddenAnswers
Date: 2011-12-06 08:53 pm (UTC)You see, that is not a one-way street, she cannot tell "Petrusha, I love you", while she is covering some love story:
>>
Лизанька (вдруг просыпается, встает с кресел, оглядывается)
Светает!.. Ах! как скоро ночь минула! Вчера просилась спать - отказ,
"Ждем друга". - Нужен глаз да глаз, Не спи, покудова не скатишься со стула.
Теперь вот только что вздремнула, Уж день!.. сказать им...
(Стучится к Софии.)
Господа, Эй! Софья Павловна, беда. Зашла беседа ваша за ночь;
Вы глухи? - Алексей Степаныч! Сударыня!.. - И страх их не берет!
<<
I agree
Date: 2011-12-06 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-06 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-06 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-06 08:26 pm (UTC)As for Shakespeare, why not?
http://www.enotes.com/william-shakespeare/shakespeare-modern-english
no subject
Date: 2011-12-06 08:41 pm (UTC)Жужжать иль не жужжать?
Во, бля, в чем заморочка!
Не в падлу ль быть
отбуцканным судьбой
Иль все же стоит дать ей оборотку,
Мясню захороволить
и непруху
Расшлепать? Завести хвоста.
Отъехать.
И просекать, как этим
рвешь браслеты,
Что повязали ливерку твою
С мориловкой, сосаловкой, Загибом
Петровичем. Вот финиш.
Дуба дать.
Вернее, закимать. И сечь сеансы?
Вот и трандец.
Какой приход накроет,
Какие я галюники словлю,
Когда на ногу
бирку мне наденут?
http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROV_A/fima_perewody.txt
But does it make sence?
no subject
Date: 2011-12-06 08:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-12-07 12:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-12-07 03:31 am (UTC)By the way, there are three love trianges in the comedy:
1. Chatsky-Sofia-Molchalin,
2. Sofia-Molchalin-Liza,
3. Molchalin-Liza-Petrusha.