[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Dear All,

I'm trying to better understand another line from Woe from Wit. It is in this section:

Ну! люди в здешней стороне!
Она к нему, а он ко мне,
А я...одна лишь я любви до смерти трушу.-
А как не полюбить буфетчика Петрушу! 

The unusual word here is трушу. How would you translate that line? Is it just "I alone FEAR love to death"? Is it about being afraid of love? Thanks!

Date: 2011-12-06 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Yes, трУшу is I am afraid, from трУсить--to be afraid. Трус--a coward.

I can only guess, but being a young slave woman is a good reason to be afraid of love. Sex at the time meant children for a woman, and she could not marry without a permission from her master. A master could (and frequently, they did) order her to marry whomever of his slaves he pleased.

+1

Date: 2011-12-06 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
That ("трУшу") means "I am scared":
- "боюсь до смерти", то есть "смертельно боюсь",
- "испытываю такой страх, что могу от него умереть".

This "трУшу" is for the verb "трУсить" and the noun "трус".

Please be aware, there is also the word "трушУ" for the verb "трусИть" (meaning to shake - to shake a bag; to shake a tree, e.g. to shake an apple tree trying to shake apples down)

Re: +1

Date: 2011-12-08 03:04 pm (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
>> Please be aware...

No, in fact. The meaning "to shake" of the verb "трусИть" has a very ukrainian taste.

The correct russian for "трусИть" means something like to run slowly, kind of jogging.

I would not agree

Date: 2011-12-08 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
There is a saying in Russian: "люблЮ как дУшу, трушУ как грУшу".

The expression "трусИть верхОм" is reflecting the regular up-down-up-down movement of something. There are expressions "вытрусить мешок", "вытрусить половик", etc.

Re: I would not agree

Date: 2011-12-08 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
May be, but i allow me to hold my meaning... °-)

Date: 2012-02-22 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/kaede_/
Всегда вроде было "Люблю как душу, трясу как грушу", по крайней мере, других вариантов я ни разу не слышала.
Возможно, это действительно украинский, или же какой-либо диалектный вариант поговорки.

(Ср. - вариант с "трясу" (http://www.google.ru/search?hl=ru&safe=off&client=firefox&hs=wzm&rls=ru.yandex%3Aru%3Aofficial&q=%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BB%D1%8E+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B4%D1%83%D1%88%D1%83+%D1%82%D1%80%D1%8F%D1%81%D1%83+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B3%D1%80%D1%83%D1%88%D1%83&oq=%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BB%D1%8E+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B4%D1%83%D1%88%D1%83+%D1%82%D1%80%D1%8F%D1%81%D1%83+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B3%D1%80%D1%83%D1%88%D1%83&aq=f&aqi=&aql=&gs_sm=12&gs_upl=10809l11008l0l12625l2l2l0l0l0l0l70l131l2l2l0) и вариант с "трушу" (http://www.google.ru/search?hl=ru&safe=off&site=&q=%D0%BB%D1%8E%D0%B1%D0%BB%D1%8E+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B4%D1%83%D1%88%D1%83+%D1%82%D1%80%D1%83%D1%88%D1%83+%D0%BA%D0%B0%D0%BA+%D0%B3%D1%80%D1%83%D1%88%D1%83&btnK=%D0%9F%D0%BE%D0%B8%D1%81%D0%BA+%D0%B2+Google&oq=&aq=&aqi=&aql=&gs_sm=&gs_upl=))

Date: 2011-12-06 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] morgulis.livejournal.com
"Бояться до смерти" is idiom meaning "to be extremely afraid", and yes, Lisa says that she is afraid to fall in love.

Date: 2011-12-06 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] kys.livejournal.com
Yes, the translation is right. However, there's another thing here. "Трушу" can be used here purely for rhyme purposes, but it can also imply 'i'm being cowardly', i. e. a negative connotation.

Date: 2011-12-06 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] ku-desnik.livejournal.com
I don't like translation "одна лишь я любви до смерти трушу.- I alone FEAR love to death"

"одна лишь я - and only I/me"
"одна лишь я любви до смерти трушу.- and only I/me, who afraids to death (afraids very much) a/to love"
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
No, she is afraid to indicate she is in love. She loves Petrusha, but she is hiding that (she doesn't want him knowing that).
Edited Date: 2011-12-06 07:28 pm (UTC)

Date: 2011-12-06 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] ku-desnik.livejournal.com
So, "and only I afraid love very much". She afraids love, so may be she is in love or may be not; but she afraids (m.b. to indicate) that feeling.

Right

Date: 2011-12-06 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
She is in love, she is telling that: "А как не полюбить буфетчика Петрушу!", i.e. "Oh, Lord, tell me how would one I avoid falling in love with master's valet-de-chambre Petrusha?"

Date: 2011-12-06 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ku-desnik.livejournal.com
You get "she's afraid of love; it's easy to fall in love with Petrusha"
as "she's in love with Petrusha and she's afraid him to find out that fact";
I get that as "she's afraid to fall in love with Petrysha".

FAQ and FHiddenAnswers

Date: 2011-12-06 08:53 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
You see, that is not a one-way street, she cannot tell "Petrusha, I love you", while she is covering some love story:

>>
Лизанька (вдруг просыпается, встает с кресел, оглядывается)
Светает!.. Ах! как скоро ночь минула! Вчера просилась спать - отказ,
"Ждем друга". - Нужен глаз да глаз, Не спи, покудова не скатишься со стула.
Теперь вот только что вздремнула, Уж день!.. сказать им...
(Стучится к Софии.)
Господа, Эй! Софья Павловна, беда. Зашла беседа ваша за ночь;
Вы глухи? - Алексей Степаныч! Сударыня!.. - И страх их не берет!
<<

I agree

Date: 2011-12-06 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
She is infatuated with Petrusha but is (wisely) afraid to show it.

Date: 2011-12-06 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kozavr.livejournal.com
я трушу = я боюсь = I'm afraid of

Date: 2011-12-06 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] pro100-petrov.livejournal.com
Dont try it, It is useless. How do you think, is there any sence to translate Sheakspire in modern english?

Date: 2011-12-06 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
First of all, Griboedov's text feels modern enough for a modern Russian native speaker. The facts of that life may be forgotten and the references pass unnoticed, but not the language.

As for Shakespeare, why not?
http://www.enotes.com/william-shakespeare/shakespeare-modern-english

Date: 2011-12-06 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] pro100-petrov.livejournal.com
Oh,dear. I have no doubt that it is possible to translate everything. Even like this:
Жужжать иль не жужжать?
Во, бля, в чем заморочка!
Не в падлу ль быть
отбуцканным судьбой
Иль все же стоит дать ей оборотку,
Мясню захороволить
и непруху
Расшлепать? Завести хвоста.
Отъехать.
И просекать, как этим
рвешь браслеты,
Что повязали ливерку твою
С мориловкой, сосаловкой, Загибом
Петровичем. Вот финиш.
Дуба дать.
Вернее, закимать. И сечь сеансы?
Вот и трандец.
Какой приход накроет,
Какие я галюники словлю,
Когда на ногу
бирку мне наденут?
http://lib.ru/NEWPROZA/SIDOROV_A/fima_perewody.txt
But does it make sence?

Date: 2011-12-06 08:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pro100-petrov.livejournal.com
Oh, sorry, I was in а hurry. Shakespeare, of course. :)

Date: 2011-12-07 12:17 am (UTC)
From: [identity profile] r-w.livejournal.com
Besides, in modern Russian the verb "трУсить" tends to be intransitive, i.e. it doesn't require a direct object. In Griboedov's text it is transitive (трушу чего? - любви), just as its synonym "бояться".

Date: 2011-12-07 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] r-w.livejournal.com
You are right. Liza implies she is too shy to love, while Sofia and Molchalin are not.

By the way, there are three love trianges in the comedy:
1. Chatsky-Sofia-Molchalin,
2. Sofia-Molchalin-Liza,
3. Molchalin-Liza-Petrusha.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 09:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios