[identity profile] missa-gorightry.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hello all,

How do I say, "you turn your handbag upside-down and shake it"? As in, what you do when you lose your keys or phone.

I'm finding lots of idioms, but I suspect they're a little too anthropomorphic in nature. Would it be 'перевернуть сумку вверх дном'? And which word for shake?

Заранее спасибо!

Date: 2011-07-05 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
On the simpler side, I'd go with "перевернуть сумку и вытряхнуть её". To shake smth. empty is exactly "вытряхнуть" ("вытряхивать" for imperfective form.)

Date: 2011-07-05 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
+1
Перевернуть сумку is unnecessary. Simply вытряхнуть сумку would be absolutely sufficient in Russian to describe the action in question.

Date: 2011-07-05 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] konstkaras.livejournal.com
Literally that action can de described as вытряхни всё из сумки."Перевернуть вверх дном" as an idiom is used for objects of larger scale: в поисках телефона я перевернул вверх дном всю комнату.

Date: 2011-07-05 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] astor-marya44i.livejournal.com
'перевернуть сумку вверх дном' - верно
"я обыскала всю сумку", "перетряхнула всю сумку" - употребляется в разговорном.
"я свою сумку чуть-ли не на изнанку вывернула" - в разговорном допустимо и употребляется.

Date: 2011-07-05 08:04 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Let me remind that the working language in this community is English. Thank you.

Date: 2011-07-05 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] huzhepidarasa.livejournal.com
I wonder what do you mean by anthropomorphic idioms. Is it вверх ногами, or вниз головой? Perhaps other body parts are mentioned?

Перевернуть вверх дном is valid but a bit too verbose, people usually say just перевернуть and omit вверх дном, it's implicit.

Date: 2011-07-05 07:58 pm (UTC)
From: [identity profile] malim-praedari.livejournal.com
No, they cannot.

Yes, that is possible

Date: 2011-07-05 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
A page has its header and footer, the same in pretty normal in Russian - one of the Russian words for "header" or "headline" is "заголовок", another one (for a document title) is "шапка".

So, that is pretty normal to say: "Ты держишь книгу (картину, газету) вверх ногами." -- "You are holding the picture upside down."

I often heard that in my early childhood. They tried to correct my habit to hold my books upside down. There was a reason for that - I learned to read sitting across the table and listening to older boys and girls reading aloud for me.
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Переверните сумку вверх дном и вытряхните ее содержимое.
Переверните сумку вверх дном и потрясите.

When you are digging into the stuff, but are not taking the things out, you could say:

Я перерыла всю сумку, разве что наизнанку её не вывернула.

Date: 2011-07-05 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
"переверни сумку вверх ногами и потряси"

или

"вытряхни содержимое сумки куда-нибудь"
Page generated Jan. 27th, 2026 01:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios