[identity profile] olydiagron.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
"Она, наверное, знает людей, кто этим занимался."
"Она, наверное, знает людей, которые этим занимались."
"Она, наверное, знакома с тeми людьми, о которых они говорили."

Что лучше? А что вообще неправильно...?

Update: Please help me with some general rules about this. Is it always better to use "kto" when you are talking about people? How do i choose between kto and kotoryj?
Amanda

Date: 2011-05-25 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] lysdanslavallee.livejournal.com
в разговорной речи все правильно, но первый вариант вообще не очень грамотный. И в третьем лучше употребить не "этими", а "теми".

Date: 2011-05-25 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] lysdanslavallee.livejournal.com
да, это самый правильный вариант, только слово наверное надо выделить запятыми с двух сторон

Date: 2011-05-25 01:52 pm (UTC)
From: [identity profile] rainman-rocks.livejournal.com
No, it's perfectly fine.
It means: "She probably knows the people they were talking about".

Date: 2011-05-25 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] rainman-rocks.livejournal.com
...but it's probably better: "Она, наверное, знает тех, о ком они говорили".

Date: 2011-05-25 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] rainman-rocks.livejournal.com
Hmm, I can't remember the rule from the top of my head. I suppose, noun need "который", and pronoun needs "кто".
"о людях, которые"
"о тех, кто"
That's a fuzzy rule, I guess, in spoken language you can violate that.

In poetry and stuff like that you can even have "что" sometimes: "О людях, что ушли, не долюбив..."

Date: 2011-05-25 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] rainman-rocks.livejournal.com
Actually, I think it's only one pronoun, "тот/те".

God, Russian is hard when you try to analyze it...

Date: 2011-05-25 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] palti.livejournal.com
1 - неправильно
2 - лучше всего
3 - правильно, но криво.

И не забывайте про запятые перед и после слова "наверное" :)

Date: 2011-05-25 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] palti.livejournal.com
"Она, наверное, знакома с людьми, о которых шла речь"
"Она, наверное, знакома с людьми, о которых они говорили"

Date: 2011-05-25 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
The third sentence has a different meaning, so it can't be compared as better or worse. The second one is the best of the first two. However, the version Она, наверное, знает, кто этим занимался is better still. By the way, your наверное must be in commas.

to clarify who are "те люди"

Date: 2011-05-25 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com
.
Она, наверное, знакома с людьми, о которых они говорили.

Она, наверное, знакома с тeми людьми, с теми, о которых ком они говорили.

Date: 2011-05-25 05:30 pm (UTC)
From: [identity profile] jil-dp.livejournal.com
You can use simple sentences with only two commas, like:
Скорей всего, она знакома с теми, о ком они говорили.
Наверное, она знакома с теми, о ком они говорили.
It's a bit difficult because I don't know what you really want to say.

And about "кто" or "которых": in the second sentence "которые эти занимались" it's *придаточное определительное в сложноподчиненном предложении*
I know that it's even difficult to say but it's simple to use.
You can use "кто" if you can ask about this part of sentence like about nouns "кто эти люди?"

in this case you can't ask like this and the correct question is "какие люди?"- "которые этим занимались" the main question is about adjective so you should use adjective "какие"

About "эти" and "те": use it similarly "these" and "those")) those=те, тех; these= эти, этих

Date: 2011-05-25 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alan-steel.livejournal.com
> Что лучше?

"Она, наверное, знает людей, которые этим занимались."

> А что вообще неправильно...?

"Она, наверное, знакома с тeми людьми, о которых они говорили."

She probably was aquainted with (not even "knows" you could've used earlier) the people they talked about (not the people that were doing anything, as in the first two examples).

Sorry, unable to tell you the general rule.

Date: 2011-05-25 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] vovanium.livejournal.com
You'd better say "Она, наверное, знает тех, кто этим занимался." than "Она, наверное, знает людей, кто этим занимался"
Grammaticaly phrase "которые..." is an attribute of "люди", but "кто..." cannot be so.
There's also "Она знает, кто этим занимался" but have different meaning: She knows (=can identify) who did this.

Date: 2011-05-25 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] silver-sviter.livejournal.com
You've already got the answer, so may I just say that your Russian is really great! I even thought at first that this was posted in [livejournal.com profile] pishu_pravilno community which is for the native speakers :)

Date: 2011-05-26 08:27 am (UTC)
From: [identity profile] icamel.livejournal.com
Is it important to use verbs and not participles?

Она, наверно, знает занимавшихся этим [людей].

Date: 2011-05-28 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mosopus.livejournal.com
The only rule I can remember is that in придаточных определительных (attribituve subordinate clause) we usually use который, and in придаточных дополнительных (object subordinate clause) кто and что should be used. But sometimes there are exceptions (both may be used), especially in spoken Russian and in set expresions.

"Она, наверное, знает людей, которые этим занимались" grammatically correct as we have attribute clause (придаточное определительное).
"Она, наверное, знакома с (тeми) людьми, о которых они говорили"- the same (the word теми may be omitted as unnecesary)

Another hint- by the way how this phrase is said in English? As far as I can judge "She probably knows the people (that/what/who) they talked about". And what conjunction would you use? (I guess that it can be said without it but still)?

"Who or whom" sounds clumsy, even understandably (=altough it can be understood). The same in Russian.
"What/which" as far as I remember is used when we want to take somebody(something) out of defined (or mentioned) number of something .
"That" - is universal. Into Russian it may be translated as который

So if you have doubts about кто-который- say it in English. If "who" doesn't suit you'd better use in Russian "который"




Date: 2011-06-02 03:04 am (UTC)
From: [identity profile] noser.livejournal.com
"Она, наверное, знает людей, кто этим занимался." -- wrong, but "Она, наверное, знает тех, кто этим занимался." -- correct
"Она, наверное, знает людей, которые этим занимались." -- correct

In other words, "те, кто" and "люди, которые" are correct, while "те, которые" and "люди, кто" are wrong. Also, because in "те люди", "те" is an attribute of "люди", "те люди, которые" is correct and "те люди, кто" is wrong (unless an implied "есть" is omitted between те and люди, which would have a completely different meaning!).
Page generated Jan. 26th, 2026 04:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios