[identity profile] david-us.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
In English, to say that one should do something has a connotation of choice.

"You should go there" implies to the listener that it is somewhat of a recommendation. They don't have to go there. It's not an order.

That is completely different from "You must go there." The connotation is one of an order. There's no option.
 
How do Russians make this distinction?
 
Вы должны пойти туда.
 
Would a Russian interpret this as an order or a recommendation. "You should go there" or "You must go there"?
 
 

Date: 2011-05-08 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] orie.livejournal.com
I think in very many cases "должен" means that the person HAS an option, e.g. "Чтобы успеть в кино мы должны выйти в 5:30" - "We should go out at 5:30 if we want to come to the movies on time".

I think we have one verb for both cases and English has two verbs, different for each case. "Следует" is a standard way to translate English "should" but no one ever uses it in informal context.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 07:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios