должен = should /or/ must?
May. 3rd, 2011 10:06 amIn English, to say that one should do something has a connotation of choice.
"You should go there" implies to the listener that it is somewhat of a recommendation. They don't have to go there. It's not an order.
That is completely different from "You must go there." The connotation is one of an order. There's no option.
"You should go there" implies to the listener that it is somewhat of a recommendation. They don't have to go there. It's not an order.
That is completely different from "You must go there." The connotation is one of an order. There's no option.
How do Russians make this distinction?
Вы должны пойти туда.
Would a Russian interpret this as an order or a recommendation. "You should go there" or "You must go there"?
no subject
Date: 2011-05-03 03:13 pm (UTC)"You should" has the same intonation as in English and sounds like "You better go there". "Тебе лучше пойти туда".
no subject
Date: 2011-05-03 03:16 pm (UTC)Would a Russian interpret this as an order or a recommendation. "You should go there" or "You must go there"?
could be either depending on context
no subject
Date: 2011-05-03 03:29 pm (UTC)as an order
Date: 2011-05-03 03:46 pm (UTC)By the way, i think Russians also have problems with this translations).
You should go there - Тебе стоит пойти туда. (рекомендация, recommendation)
You must go there - Ты обязан/должен идти туда. (обязанность, duty)
no subject
Date: 2011-05-03 03:58 pm (UTC)"It is worth to go there" - Туда стОит сходить/пойти!
"You must go there." - Вы должны идти/сходить туда! Вам надо идти туда/там!
no subject
Date: 2011-05-03 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-03 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-03 04:05 pm (UTC)Only when speaking expressively, it may mean should, e.g. "Вы должны посмотреть этот фильм, он великолепен!".
I have to show you a link to this dictionary
Date: 2011-05-03 04:33 pm (UTC)Re: http://dict.rambler.ru/?coll=4.0er&btnG=%CD%E0%E9%F2%E8%21&where=enru&query=welcome
.
(*
Click (LMB) on "Английский" first at all.
Enter (e.g. copy/paste) the word in question there, and click on "Перевести".
Please notice, there are different dictionaries available.
*)
должен предик.
1. (вн. дт.) owe (d. to, d. i.)
он должен ему десять рублей — he owes him ten roubles
2. (+ инф.; обязан) must (+ inf.); have (+ to inf.)
он должен написать ему — he must write to him, he has to write to him
3. (предназначен) be (в личн. формах) (+ to inf.)
этот парк должен был быть украшением города — this park was to have been an ornament to the town
4. с. (+ инф.) be bound (в личн. формах) (+ to inf.)
это и должно было случиться — this was bound to happen
5. (+ инф.) ought (+ to inf.), should (+ inf.)
он должен быть здесь в 2 часа — he should be here at two o'clock, he as due here at two o'clock
он должен быть ей благодарен — he ought to be grateful to her, he owes her gratitude
это должно быть сделано осторожно — it needs to be done with care; it must / should be done with care
◊ должно быть — (вероятно) probably; (о прошедш. действии тж.) must (+ перфектн. инф. соотв. глагола)
он, должно быть, там — he is probably there
вы, должно быть, знаете — you probably know
он, должно быть, уехал — he must have gone
вы, должно быть, слышали об этом — you must have heard of it
должно быть, он не придёт — he is probably not coming, I suppose he isn't coming
That does not answer the question at all
Date: 2011-05-03 04:44 pm (UTC)I see
Date: 2011-05-03 06:33 pm (UTC)There is no simple way to answer questions on "Как перевести это слово?". One needs some context.
In good dictionaries there are examples on how the word (the word "должен", in this particular case) could be used by native guys, as well as equivalent expressions of foreign language(s). Just dig around ("должен", "обязан", "вынужден", etc) to see suggested expressions in both languages.
no subject
Date: 2011-05-03 06:34 pm (UTC)I'd like to add something to that. This situation is another small detail I can add to my view on the difference between Russian and American cultures/mentalities. Probably, this situation with "должен" seems strange to you, because for you the difference is important: 'must' is an order, something that is categorical and can sound rude unless there are enough reasons for an order. Right? I think that this is related to the mentality and the general tendency to be direct in Russian. For example, to express disagreement in Russian people use "вы неправы" (you are wrong) very often. It's doesn't sound as rude as in English. It's absolutely normal. The same with saying "no". It's a huge difference between two cultures. While in Russia you hear a direct "no" very often, in similar situations in US you won't get any categorical denial. Instead you'll hear things like "I'll call you later", "we'll keep your resume on file", "we should definitely get together someday. - sure, let's do that", etc.
So, please, don't get offended when you hear "вы неправы", "нет" or "ты должен". :))
no subject
Date: 2011-05-03 08:17 pm (UTC)Sometimes people use "должен" to express some general truth like "Студент должен хорошо учиться", and if you hear that you don't have to do anything at all.
no subject
Date: 2011-05-08 02:01 pm (UTC)I think we have one verb for both cases and English has two verbs, different for each case. "Следует" is a standard way to translate English "should" but no one ever uses it in informal context.
no subject
Date: 2011-05-10 03:43 pm (UTC)You must = Вы должны
You ought to = Вы должны
You should = Вам следует / Вам стоит
You have to = Вам придется
no subject
Date: 2011-05-13 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-15 06:13 am (UTC)On the other side, "обязан" implies absolutely-no-choice situation.
"Я должен вас арестовать" = 'I should arrest you' (but if there are circumstances which make it possible to let you go, please tell me)
"Я обязан вас арестовать" = 'I must arrest you' (circumstances don't matter)
no subject
Date: 2011-05-28 10:05 pm (UTC)E.g. Students! By the next class you must learn all the new words. Студенты! К следущему уроку вы должны выучить все новые слова. By the way the form "вам следует выучить" is also possible, but it doesn't change the sence. It is an order!
Should is usually translated as 1) "должен" but in more polite tone, not so strictly 2) "Вам (тебе, ему...)следует" или "лучше будет, если ты сделаешь...." but very politely.
The main difference is the tone.
And if "must" is used in the meaning of supposition, in Russian we use expressoins like "должно быть", "скорее всего", "наверное". He must have come. Он, должно быть, уже пришел