[identity profile] loxian.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hi there,

I am looking for the Russian equivalent of such phrases as 'he has a snowball's chance in hell', or 'when pigs fly', or 'when hell freezes over' - ie an idiomatic way of expressing 'it's impossible'.

Do you know of any such phrases?

Thanking you in advance.

Date: 2011-05-02 07:29 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
when pigs fly is Когда рак на горе свистнет (literally "when a crayfish whistles on top of a hill")

Date: 2011-05-02 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] hamstir.livejournal.com
"when hell freezes over" also is Когда рак на горе свистнет

(no subject)

From: [identity profile] hamstir.livejournal.com - Date: 2011-05-02 07:46 am (UTC) - Expand

Date: 2011-05-02 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
"После дождичка в четверг" or "In Thursday after the rain".

(no subject)

From: [identity profile] khathi.livejournal.com - Date: 2011-05-02 07:43 am (UTC) - Expand

You are welcome

From: [identity profile] lion-casserole.livejournal.com - Date: 2011-05-03 12:10 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] towarysc.livejournal.com - Date: 2011-05-02 06:21 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] towarysc.livejournal.com - Date: 2011-05-02 06:24 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-05-02 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Also, "snowball's chances in Hell" of someone doing something can be rendered as "вот только шнурки погладит" ("just after he ironed his shoelaces").

(no subject)

From: [identity profile] misino.livejournal.com - Date: 2011-05-02 08:29 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com - Date: 2011-05-02 08:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com - Date: 2011-05-02 08:52 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] chaosmalefic.livejournal.com - Date: 2011-05-02 09:25 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] -ufo-.livejournal.com - Date: 2011-05-02 10:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] -ufo-.livejournal.com - Date: 2011-05-02 11:51 am (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] misino.livejournal.com - Date: 2011-05-02 02:14 pm (UTC) - Expand
(deleted comment)

(no subject)

From: [identity profile] misino.livejournal.com - Date: 2011-05-02 02:28 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2011-05-03 09:20 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-05-02 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
The crayfish one is the most typical.

There's also Когда медведь (в лесу) сдохнет, when the bear dies (in the woods).

Date: 2011-05-02 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] khathi.livejournal.com
Right now it's usually the other way round -- the people usually respond on an unlikely event by saying that a bear has died in the forest, or even asking whether anyone has died at all.

(no subject)

From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com - Date: 2011-05-02 08:41 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com - Date: 2011-05-02 08:37 am (UTC) - Expand

Date: 2011-05-02 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] romik-g.livejournal.com
Скорее красный снег пойдёт, чем ...

(no subject)

From: [identity profile] romik-g.livejournal.com - Date: 2011-05-02 07:53 am (UTC) - Expand

Date: 2011-05-02 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] odreamer.livejournal.com
Never heard that one.

Date: 2011-05-02 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] misino.livejournal.com
All these above are right, but they all sound a little archaic.
Modern people in big cities hardly ever use any of these in speech.

Date: 2011-05-02 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] trankov.livejournal.com
crayfish is in active use
absolutely

(no subject)

From: [identity profile] misino.livejournal.com - Date: 2011-05-02 08:59 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] trankov.livejournal.com - Date: 2011-05-02 09:09 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] barrettian.livejournal.com - Date: 2011-05-02 09:13 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] w-wolfram.livejournal.com - Date: 2011-05-02 02:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] barrettian.livejournal.com - Date: 2011-05-02 05:47 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-05-02 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com
Also, I heard the "when hell freezes over" thing - "Когда ад замёрзнет."

Date: 2011-05-02 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] phoonzang.livejournal.com
'he has a snowball's chance in hell' - if I understand that one correctly, it might be 'ему ничего не светит', 'ему тут нечего ловить', but that goes rather in the direction 'he's got no chances here'

a bit different meaning from 'когда рак на горе свистнет' though

Date: 2011-05-02 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] riegel.livejournal.com
"когда жареный петух клюнет"

(no subject)

From: [identity profile] arashi-opera.livejournal.com - Date: 2011-05-02 11:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] julia-kroyter.livejournal.com - Date: 2011-05-03 10:36 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] riegel.livejournal.com - Date: 2011-05-03 10:39 am (UTC) - Expand

Date: 2011-05-02 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] evermore-spb.livejournal.com
when hell freezes over - скорее ад замёрзнет, (чем...)
when pigs fly - когда свиньи полетят
- quite literally, is used here too.

Not in my day,

Date: 2011-05-02 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
it wasn't. These are direct translations from English.

Too many people speak English in Russia now :)

Re: Not in my day,

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2011-05-03 09:23 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com - Date: 2011-05-03 09:22 pm (UTC) - Expand

Date: 2011-05-03 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] liza-now.livejournal.com
"до морковкина заговенья"

Date: 2011-06-24 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
It has a different meaning ('for a long time').
I would translate this as 'till the cows come home'.

Date: 2011-05-14 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] crocotiger.livejournal.com
Generally Russians dislike the idea of impossibility. There are many quite opposite idioms such as "Голь на выдумки хитра", "Бог не выдаст, свинья не съест", "Где наша не пропадала", "Невозможно только по потолку ходить" (the last one edited by me because originally it was rude).

Date: 2011-06-24 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] p2nches.livejournal.com
I think that 'У него нет ни единого/малейшего шанса' (He stands no chance.) would be a good rendition of 'He has a snowball's chance in hell'. As for 'when pigs fly', you can say 'после дождичка в четверг' or 'когда рак на горе свистнет', but these are very colloquial. It is widely used but a foreigner would sound silly. Thus, I would advise one to say 'никогда' (never). There are many other possible ways to get this idea across but all of them have their own peculiarities (черта с два/фиг/хрен/как бы не так and so on).
Page generated Jan. 26th, 2026 09:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios