I've heard this word only a few times in real conversation. Seems to me, it was used mostly in old soviet movies by children (and probably in real life at that time). But based on my brief googling someone is still using it at forums.
It has no special meaning, just morphed form of "пока" (bye). It could be used in some social groups. (like if someone in school starts using it and it became "popular" in that school.)
Actually, historically it's just a regional colloquial (even vernacular) form of "пока" (on exactly the same pattern as "отсюдова" is a very colloquial, vernacular regional form of "отсюда".) There's another form of the same sort, "покеда".
old soviet? orly? I'd stick to the version wolk_off suggested - it's just a vernacular version of пока (meaning bye). moreover, I'd assume it's widespead in some South Ural and Siderian regions (I myself used it quite often for a period of time).
You know, we can use any termination we want. "Покедова" = "пока", but "едова" means that a young man speak, not a woman, and he is not intelligent (or he wants to seem not intelligent).
why knot? the point is "покедова" have similar stereotype of usage: boys in school. But no one is forbidding you to keep using it. But original poster should be aware of the stereotype if he wants to use it.
Funny. Before I read a number of your persistent posts I have always had a stereotype that "покедова" is only used by ancient "babushka"-style women in villages in the middle of nowhere. Some like баба-яга. Where did you get those "young boys in schools" ?
Which only tells me that you and the rest who agree with you must be quite young people who only know this word from their slang and never thought of its roots. Meanwhile, the word "покеда" and its forms like "покелева", from which most probably "покедова" came, is listed in Dal's dictionary as pertinent to local dialects of Tver and Ryazan. And since most local dialects are almost extinct since the wide distribution of television that propagates muscovite dialect, words like "покеда" can only remain in the minds of the older pre-tv generations and also in the minds of youngsters who picked up those funny-sounding words and started using them not even realizing where those words came from.
I would say that "покеда" and "покедова" could come into the young people's slang from "Место встречи изменить нельзя" film where Sharapov says: "покеда, бабанька!" to mimic a language of a provincial criminal.
it's colloquial, and think it is old-fashioned I haven't heard it for 20 at least though, I see that in the discussion above there are some other opinions
Думаю, что напрасно. Моя бабушка, например, как бы находясь в состоянии дружеского умиления или даже подпития часто так говорила. Родом она была из подмосковной деревни, в Москве жила с 30-х годов. Но дело не в моей бабушке. Мне кажется, это действительно черта речи людей преклонного возраста. Если молодые люди употребляют "покеда/покедова", то это мне представляется имитацией "старинной задушевности" или даже пародированием "старческой" речи.
no subject
Date: 2011-02-12 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 01:31 pm (UTC)It has no special meaning, just morphed form of "пока" (bye). It could be used in some social groups. (like if someone in school starts using it and it became "popular" in that school.)
no subject
Date: 2011-02-12 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 02:02 pm (UTC)Sorry, just couldn't keep myself: did you really mean - просто "купи"?
:)
no subject
Date: 2011-02-12 02:06 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 03:53 pm (UTC)I'd stick to the version
moreover, I'd assume it's widespead in some South Ural and Siderian regions (I myself used it quite often for a period of time).
no subject
Date: 2011-02-12 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 06:34 pm (UTC)Obviously, the word could be widespread in some cities/communities and unknown in others.
no subject
Date: 2011-02-12 06:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 06:46 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-12 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-14 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-14 08:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-14 11:18 pm (UTC)And of course it can be used by anyone as a joke.
no subject
Date: 2011-02-14 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2011-02-15 08:35 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-15 09:13 am (UTC)I guess we have to agree to disagree on that.
Ps. I cant imagine old woman saying that.
no subject
Date: 2011-02-15 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2011-02-15 05:44 pm (UTC)Which only tells me that you and the rest who agree with you must be quite young
people who only know this word from their slang and never thought of its roots.
Meanwhile, the word "покеда" and its forms like "покелева", from which most probably
"покедова" came, is listed in Dal's dictionary as pertinent to local dialects of
Tver and Ryazan. And since most local dialects are almost extinct since the wide
distribution of television that propagates muscovite dialect, words like "покеда"
can only remain in the minds of the older pre-tv generations and also in the minds
of youngsters who picked up those funny-sounding words and started using them
not even realizing where those words came from.
I would say that "покеда" and "покедова" could come into the young people's slang
from "Место встречи изменить нельзя" film where Sharapov says: "покеда, бабанька!"
to mimic a language of a provincial criminal.
no subject
Date: 2011-02-25 03:16 pm (UTC)I haven't heard it for 20 at least
though, I see that in the discussion above there are some other opinions
no subject
Date: 2011-03-01 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-19 10:39 pm (UTC)Думаю, что напрасно. Моя бабушка, например, как бы находясь в состоянии дружеского умиления или даже подпития часто так говорила. Родом она была из подмосковной деревни, в Москве жила с 30-х годов. Но дело не в моей бабушке. Мне кажется, это действительно черта речи людей преклонного возраста. Если молодые люди употребляют "покеда/покедова", то это мне представляется имитацией "старинной задушевности" или даже пародированием "старческой" речи.