ext_3158: (Default)
[identity profile] kutsuwamushi.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Imagine I am at a party at Ivan's house, talking to another guest. Are these sentences correct? If not, how would you write them instead?

Я пошла к Ивану в семь. I left (set out) for the party at seven. I'm describing the moment of leaving my own house. [If this is correct, could I also say, "Я пошла сюда в семь"?]

Я пришла в восемь. I came (arrived) to the party at eight. I'm describing the moment of coming to the house where the party is being held.

Я шла к Ивану за час. I walked to Ivan's for an hour. I want to describe for how long I was moving. [Would a perfective verb be more appropriate here? If so, which one? And I've forgotten how to say "for an hour" so...]

Когда ушла из дома к Ивану, пошел дождь. After I left my house, it started to rain. [Can I use ушла even though I am currently at Ivan's house?]

Date: 2010-05-02 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] o-jovem-louco.livejournal.com
1. Correct
2. Correct
3. You should rather say 'Я шла к Ивану час'. But: 'Я дошла сюда за час' ('Я дошла к Ивану' would sound strange, 'дойти' is usually used with 'до'). No idea why. :/
4. Yes you can. By the way, I would say 'Когда я ушла', with a pronoun.

Date: 2010-05-02 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] windy-corner.livejournal.com
Я пошла к Ивану в семь.+ "Я пошла сюда в семь"?]
Not perfectly natural. Better: Я пошла к Ивану. Я вышла в семь.
Я пришла в восемь.
Absolutely natural.

Я шла к Ивану за час.
Not quite. Я шла до Ивана (целый) час. (No preposition)Or: Я ДОшла до Ивана ЗА час. With the idea of covering some distance in that period of time.
Когда ушла из дома к Ивану, пошел дождь.
Not quite. Leaves the impression of raining inside your house after you left. )))Prefix У- means the absence of the subject, close to Englsh 'away' or 's gone. Я ушла. I'm off. So it's better: Я пошла к Ивану. Когда я ВЫшла из дома, пошел дождь. And it's ok to be saying that, even though you're at Ivan's at the moment.

Date: 2010-05-03 02:46 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Can I only use it to describe leaving the place I currently am?
---
Where you are or were. The example you use is correct. You can say Я ушла с работы в двенадцать. It should be pretty similar to the English verb "to leave". I left home at 12. - я ушла из дома в 12 часов.

Date: 2010-05-03 05:07 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Now that I think of it, you can use уйти/уходить pretty much in all cases where you are talking about movement ("He left me some money in his will" or "There is some ice-cream left in the jar" would use a different word). It does not matter where you are when you say this. (Just curious - how did you get this idea?)

Я ушла с работы в пять - I left the office at 5
От него ушла жена - His wife left him
Я каждый день ухожу с работы в пять - I leave the office at 5 every day.

Date: 2010-05-03 06:28 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
You totally can: Я ушла на работу в пять часов.

Date: 2010-05-04 01:19 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
No, if it is not out of context. E.g. Я не успела получить это письмо, потому что письма приносят в 12 часов, а я ушла на работу в 5. You can say that no matter where you are.

Date: 2010-05-03 05:09 am (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Я ухожу на работу (сейчас) - I am leaving home to go to the office
Поезд ушел - The train has left the station.

Date: 2010-05-03 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] windy-corner.livejournal.com
You shouldn't! Both of your examples are correct.

У- means 'away', 'isn't there' and refers to the place of someone's supposed presence, i.e. actual absence.)))

Is Mike in? - Нет, он уже ушел. He's already left.
Они и сейчас живут в Петербурге? - Нет, они уехали в Америку в 1972. (left for America, went away to America).
Не уходи, побудь со мной! Don't go away, please stay with me.
УЙди отсюда! Get lost! (Leave this place!)

With other verbs У- also may often mean 'away':

Убери свои вещи! Put your things away!
У меня украли сумку. They've stolen my bag (away).
Ему удалили зуб. He's had his tooth extracted.

Date: 2010-05-02 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] zoa-mel-gustar.livejournal.com
"Я дошла ЗА час"
"Когда я ВЫШЛА из дома..."
Another sentences are correct.

Date: 2010-05-02 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] vovanium.livejournal.com
Preposition 'за' used to specify duration of completed action and thus should be used with perfective aspect (что сделать?): Я дошла до Ивана за час.
With imperfective aspect no preposition should be used: Я шла к Ивану час. But in this case there's no information if you really reached Ivan's home or not). And this form is may be interpreted as if you not reached your goal (or reaching takes so much time).
Also pharse "Я шла к Ивану за час" may be interpreted as if you tried to went to Ivan's home one hour earler the appointed time.
Also you should not be confused with two perfective aspects: 'дошла' (дойти) and 'пришла', as 'за час' with first one indicates duration of travel is one hour, but if used with second tells that one's went one hour earlier the appointed time.

Date: 2010-05-02 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] vovanium.livejournal.com
... only comment about 'пришла за час': it is mostly used in context (if they speak about arrival time) or in conjunction with 'до [чего-либо]' -- Я пришла за час до назначенного времени/до начала поздравлений/etc.

Date: 2010-05-03 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] old-radist.livejournal.com
>> Я шла к Ивану за час.

"за час" means in what time.
"час" would mean how long time.

"Я шла" means I was going.
"Я дошла/пришла" would mean I arrieved.

Therefore it would be better to combine it as following:

"Я шла час" (I was going an hour) or "Я дошла/пришла за час" (I arrived in an hour (or something like that))

Date: 2010-05-03 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] alexzzzzz.livejournal.com
Я пошла к Ивану в семь. I left (set out) for the party at seven. I'm describing the moment of leaving my own house. [If this is correct, could I also say, "Я пошла сюда в семь"?]

It's better to say:
― Я вышла в семь.
― Я вышла из дома в семь.

Я пошла к Ивану в семь ― is possible, but I don't like it.

------------
Я пришла в восемь. I came (arrived) to the party at eight. I'm describing the moment of coming to the house where the party is being held.

Excelent.
― Я пришла в восемь.
― Я пришла сюда в восемь.

------------
Я шла к Ивану за час. I walked to Ivan's for an hour. I want to describe for how long I was moving. [Would a perfective verb be more appropriate here? If so, which one? And I've forgotten how to say "for an hour" so...]

As you are in Ivan's house, it's better to say "сюда" instead of "к Ивану" or just skip it.

The more neutral way to say this: Я потратила на дорогу (целый) час.

If you think that an hour is too much, you can emphasize it by using an imperfective verb and (optionally) the word "целый" (whole):
― Я шла целый час. (by feet)
― Я ехала целый час. (by car, bus, train...)
― Я летела целый час. (by aircraft, helicopter, ...)
― Я добиралась целый час. (by any means including hyperspace jumps and teleportation :)

If an hour is not too much, or you just don't want to emphasize the time, you can use a perfective verb:
― Я дошла за час.
― Я доехала за час.
― Я долетела за час.
― Я добралась за час.

------------
Когда ушла из дома к Ивану, пошел дождь. After I left my house, it started to rain. [Can I use ушла even though I am currently at Ivan's house?]

You can, but it's better to use "вышла".
― Когда я вышла из дома, пошёл дождь.

Date: 2010-05-06 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] spiritrc.livejournal.com
----------------
Я пошла к Ивану в семь.
I left (set out) for the party at seven.

I would prefer saying "вышла" instead of "пошла".
Also, if you are at the Ivan's party now, then it's sounds
a bit artificial to name the place. Consider saying
"Я вышла сюда в семь" or even just "Я вышла в семь".

----------------
Я пришла в восемь. I came (arrived) to the party at eight.

This is perfectly correct.

----------------
Я шла к Ивану за час. I walked to Ivan's for an hour.

Once again, there is no point in naming the place if you are there.
Anyway, you should either say "шла час" ("I was walking for an hour") or "дошла за час" ("I made it in an hour"), not "шла за час".

----------------
Когда ушла из дома к Ивану, пошел дождь. After I left my house, it started to rain.

Once again, no point to name Ivan's place. :)
It's better to use "вышла" here if the rain started right when you left your house. Otherwise, if the rain caught you in the middle of
the way, use "шла":

"Когда я вышла из дома, пошел дождь"
or
"Пока я шла сюда, пошел дождь"

================

Also, if you want to sound naturally, don't use such short sentences
with repeating fragments like "Я пошла", "я вышла", etc. If you're
talking about the same subject (you), there is no need to name it/him/her in every sentence. It's better to combine the sentences
in longer ones like these:

Я вышла из дома в семь, а пришла сюда в восемь. Дошла за час. Когда вышла из дома, пошел дождь.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 07:37 am
Powered by Dreamwidth Studios