More questions about motion to and from.
May. 2nd, 2010 04:57 pmImagine I am at a party at Ivan's house, talking to another guest. Are these sentences correct? If not, how would you write them instead?
Я пошла к Ивану в семь. I left (set out) for the party at seven. I'm describing the moment of leaving my own house. [If this is correct, could I also say, "Я пошла сюда в семь"?]
Я пришла в восемь. I came (arrived) to the party at eight. I'm describing the moment of coming to the house where the party is being held.
Я шла к Ивану за час. I walked to Ivan's for an hour. I want to describe for how long I was moving. [Would a perfective verb be more appropriate here? If so, which one? And I've forgotten how to say "for an hour" so...]
Когда ушла из дома к Ивану, пошел дождь. After I left my house, it started to rain. [Can I use ушла even though I am currently at Ivan's house?]
Я пошла к Ивану в семь. I left (set out) for the party at seven. I'm describing the moment of leaving my own house. [If this is correct, could I also say, "Я пошла сюда в семь"?]
Я пришла в восемь. I came (arrived) to the party at eight. I'm describing the moment of coming to the house where the party is being held.
Я шла к Ивану за час. I walked to Ivan's for an hour. I want to describe for how long I was moving. [Would a perfective verb be more appropriate here? If so, which one? And I've forgotten how to say "for an hour" so...]
Когда ушла из дома к Ивану, пошел дождь. After I left my house, it started to rain. [Can I use ушла even though I am currently at Ivan's house?]
no subject
Date: 2010-05-02 09:06 pm (UTC)2. Correct
3. You should rather say 'Я шла к Ивану час'. But: 'Я дошла сюда за час' ('Я дошла к Ивану' would sound strange, 'дойти' is usually used with 'до'). No idea why. :/
4. Yes you can. By the way, I would say 'Когда я ушла', with a pronoun.
no subject
Date: 2010-05-02 09:11 pm (UTC)Not perfectly natural. Better: Я пошла к Ивану. Я вышла в семь.
Я пришла в восемь.
Absolutely natural.
Я шла к Ивану за час.
Not quite. Я шла до Ивана (целый) час. (No preposition)Or: Я ДОшла до Ивана ЗА час. With the idea of covering some distance in that period of time.
Когда ушла из дома к Ивану, пошел дождь.
Not quite. Leaves the impression of raining inside your house after you left. )))Prefix У- means the absence of the subject, close to Englsh 'away' or 's gone. Я ушла. I'm off. So it's better: Я пошла к Ивану. Когда я ВЫшла из дома, пошел дождь. And it's ok to be saying that, even though you're at Ivan's at the moment.
no subject
Date: 2010-05-02 09:12 pm (UTC)"Когда я ВЫШЛА из дома..."
Another sentences are correct.
no subject
Date: 2010-05-02 09:54 pm (UTC)If I'm at home, talking about my work day, can I say "Я ушла" to describe my leaving from work in any situation?
For example, if my husband says he tried to meet me for lunch that day, but I wasn't there, could I explain why I wasn't there by saying "Я ушла в двенадцать" or something similar?
no subject
Date: 2010-05-02 10:14 pm (UTC)With imperfective aspect no preposition should be used: Я шла к Ивану час. But in this case there's no information if you really reached Ivan's home or not). And this form is may be interpreted as if you not reached your goal (or reaching takes so much time).
Also pharse "Я шла к Ивану за час" may be interpreted as if you tried to went to Ivan's home one hour earler the appointed time.
Also you should not be confused with two perfective aspects: 'дошла' (дойти) and 'пришла', as 'за час' with first one indicates duration of travel is one hour, but if used with second tells that one's went one hour earlier the appointed time.
no subject
Date: 2010-05-02 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-03 02:46 am (UTC)---
Where you are or were. The example you use is correct. You can say Я ушла с работы в двенадцать. It should be pretty similar to the English verb "to leave". I left home at 12. - я ушла из дома в 12 часов.
no subject
Date: 2010-05-03 05:07 am (UTC)Я ушла с работы в пять - I left the office at 5
От него ушла жена - His wife left him
Я каждый день ухожу с работы в пять - I leave the office at 5 every day.
no subject
Date: 2010-05-03 05:09 am (UTC)Поезд ушел - The train has left the station.
no subject
Date: 2010-05-03 08:38 am (UTC)"за час" means in what time.
"час" would mean how long time.
"Я шла" means I was going.
"Я дошла/пришла" would mean I arrieved.
Therefore it would be better to combine it as following:
"Я шла час" (I was going an hour) or "Я дошла/пришла за час" (I arrived in an hour (or something like that))
no subject
Date: 2010-05-03 10:17 am (UTC)It's better to say:
― Я вышла в семь.
― Я вышла из дома в семь.
Я пошла к Ивану в семь ― is possible, but I don't like it.
------------
Я пришла в восемь. I came (arrived) to the party at eight. I'm describing the moment of coming to the house where the party is being held.
Excelent.
― Я пришла в восемь.
― Я пришла сюда в восемь.
------------
Я шла к Ивану за час. I walked to Ivan's for an hour. I want to describe for how long I was moving. [Would a perfective verb be more appropriate here? If so, which one? And I've forgotten how to say "for an hour" so...]
As you are in Ivan's house, it's better to say "сюда" instead of "к Ивану" or just skip it.
The more neutral way to say this: Я потратила на дорогу (целый) час.
If you think that an hour is too much, you can emphasize it by using an imperfective verb and (optionally) the word "целый" (whole):
― Я шла целый час. (by feet)
― Я ехала целый час. (by car, bus, train...)
― Я летела целый час. (by aircraft, helicopter, ...)
― Я добиралась целый час. (by any means including hyperspace jumps and teleportation :)
If an hour is not too much, or you just don't want to emphasize the time, you can use a perfective verb:
― Я дошла за час.
― Я доехала за час.
― Я долетела за час.
― Я добралась за час.
------------
Когда ушла из дома к Ивану, пошел дождь. After I left my house, it started to rain. [Can I use ушла even though I am currently at Ivan's house?]
You can, but it's better to use "вышла".
― Когда я вышла из дома, пошёл дождь.
no subject
Date: 2010-05-03 11:26 am (UTC)У- means 'away', 'isn't there' and refers to the place of someone's supposed presence, i.e. actual absence.)))
Is Mike in? - Нет, он уже ушел. He's already left.
Они и сейчас живут в Петербурге? - Нет, они уехали в Америку в 1972. (left for America, went away to America).
Не уходи, побудь со мной! Don't go away, please stay with me.
УЙди отсюда! Get lost! (Leave this place!)
With other verbs У- also may often mean 'away':
Убери свои вещи! Put your things away!
У меня украли сумку. They've stolen my bag (away).
Ему удалили зуб. He's had his tooth extracted.
no subject
Date: 2010-05-03 11:35 am (UTC)Well, I don't have it anymore. :)
There are a lot of bad or just incomplete explanations of Russian verbs out there. One of the common translations of уйти is "to go," which in English is dependent on the speaker's location. If I'm currently at work, I can't say "I went for work at five." (Sometimes "go" probably is the most natural translation, but for understanding the original Russian, it's not good.)
"Leave" is much better, but in English, I can say, "I left for work at five." I don't think I can do that with уйти because the emphasis is on the place I am gone from, not where I am going, right?
no subject
Date: 2010-05-03 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2010-05-04 01:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-04 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2010-05-06 07:51 am (UTC)Я пошла к Ивану в семь.
I left (set out) for the party at seven.
I would prefer saying "вышла" instead of "пошла".
Also, if you are at the Ivan's party now, then it's sounds
a bit artificial to name the place. Consider saying
"Я вышла сюда в семь" or even just "Я вышла в семь".
----------------
Я пришла в восемь. I came (arrived) to the party at eight.
This is perfectly correct.
----------------
Я шла к Ивану за час. I walked to Ivan's for an hour.
Once again, there is no point in naming the place if you are there.
Anyway, you should either say "шла час" ("I was walking for an hour") or "дошла за час" ("I made it in an hour"), not "шла за час".
----------------
Когда ушла из дома к Ивану, пошел дождь. After I left my house, it started to rain.
Once again, no point to name Ivan's place. :)
It's better to use "вышла" here if the rain started right when you left your house. Otherwise, if the rain caught you in the middle of
the way, use "шла":
"Когда я вышла из дома, пошел дождь"
or
"Пока я шла сюда, пошел дождь"
================
Also, if you want to sound naturally, don't use such short sentences
with repeating fragments like "Я пошла", "я вышла", etc. If you're
talking about the same subject (you), there is no need to name it/him/her in every sentence. It's better to combine the sentences
in longer ones like these:
Я вышла из дома в семь, а пришла сюда в восемь. Дошла за час. Когда вышла из дома, пошел дождь.