на vs в

Sep. 15th, 2009 10:51 pm
[identity profile] cle-fable.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm going over the locative case to be in or at a place.  As a general rule на denotes open spaces and в denotes enclosed spaces. 

You would think then that it should be на парке but I think actually it's в парке.  Why is that?

Also is it в or на кино?

Date: 2009-09-15 10:14 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
It's в парке, because a park is, theoretically, inclosed in its boundaries with a fence or a wall; I cannot think of a better explanation :) Speaking seriously, it probably inherits the pattern from в лесу, в поле etc. Note that в реке means "in the water of a river," while на реке means "at a river" (either on its surface, like in на реке видно много лодок "we can see many boats in the river", or on the riverside, like in я провёл два часа на реке, загорал и плавал "I spend two hours at the river taking sunbaths and swimming.")

It's в кино (either "in the movies" - такую погоню можно увидеть только в кино, "such a chase can be seen only in the movies" - or "at a cinema theatre").

Date: 2009-09-15 11:33 pm (UTC)
From: [identity profile] pinky-the-cow.livejournal.com
It's a really strange "general rule", if you ask me, hmm. I've never thought of it this way.
After all, the correct expressions are "в открытом космосе" and "на подземной автостоянке" (in outer space and in underground parking respectively).

I think it's actually has to do more with the patterns of suggested interrelations between objects, rather than openness/closedness of the locations.

Date: 2009-09-16 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Yes, just like many other "general rules" in Russian, this one is quite not too general. You still have to memorize a good deal.

Date: 2009-09-18 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] david-us.livejournal.com
Would this sentence be correct, then?

Игроки уже на поле.

Date: 2009-09-18 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Absolutely; moreover, the opposite (игроки уже в поле) would be completely incorrect. But if we'd be speaking about workers in the field, both "работники уже в поле" and "работники уже на поле" would be more or less OK -- but only to a point: the first version would generally mean that they have already left homes for work, while the second would mean that they have already entered _this exact_ field, not just any field.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 04:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios