![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
I'm going over the locative case to be in or at a place. As a general rule на denotes open spaces and в denotes enclosed spaces.
You would think then that it should be на парке but I think actually it's в парке. Why is that?
Also is it в or на кино?
You would think then that it should be на парке but I think actually it's в парке. Why is that?
Also is it в or на кино?
no subject
Date: 2009-09-15 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-15 11:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-15 11:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-16 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-15 10:14 pm (UTC)It's в кино (either "in the movies" - такую погоню можно увидеть только в кино, "such a chase can be seen only in the movies" - or "at a cinema theatre").
no subject
Date: 2009-09-15 11:33 pm (UTC)After all, the correct expressions are "в открытом космосе" and "на подземной автостоянке" (in outer space and in underground parking respectively).
I think it's actually has to do more with the patterns of suggested interrelations between objects, rather than openness/closedness of the locations.
no subject
Date: 2009-09-16 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-18 04:19 pm (UTC)Игроки уже на поле.
no subject
Date: 2009-09-18 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-15 10:24 pm (UTC)На can mean either certain event or some similar: на экзамене, на спектакле, на футбольном матче, на концерте, or place (на стадионе, на поле, на ринге, на арене, на танцплощадке, на сцене), being on board (на теплоходе, на яхте)
no subject
Date: 2009-09-15 10:27 pm (UTC)You can be both на поле and в поле, can't you?
no subject
Date: 2009-09-16 05:29 am (UTC)4,710,000 results in Google for "в поле" (http://www.google.com/search?q=%22%D0%B2+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5%22)
2,900,000 results in Google for "на поле" (http://www.google.com/search?q=%22%D0%BD%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5%22)
"на поле" is used in sports, ex. soccer/football, and in expressions like "на поле сражений", "на поле битвы", "игрок вышел на поле" (football).
"на" here means "on the", or "on the surface" (field, parking place, metro/bus/train station, ground,..).
no subject
Date: 2009-09-16 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-16 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-16 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-16 01:05 pm (UTC)в поле цветы зацвели
no subject
Date: 2009-09-26 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-16 04:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-16 10:42 am (UTC)в ~ in, at
на ~ on, at
no subject
Date: 2009-09-16 10:44 am (UTC)на концерте = at the concert
no subject
Date: 2009-09-16 06:29 pm (UTC)There's a similar thing with почта, where we have НА historically, as a post station used to be a big place with stables and several buildings. One would chnage horses there to travel 'by post'.
Also, as it's been stated, we have В for buildings and НА for events that take place there. В театре на спектакле, в университете на лекции, etc.
no subject
Date: 2009-09-17 05:48 pm (UTC)Ехать на автобусе, ехать на машине = to go by a bus/car
Сесть в автобус, сесть в машину = to get in (inside of) a bus/car
Сесть на автобус = to get in a bus/to take bus
Сесть на машину = to sit on a car (for example, on its roof)
Сесть на попутную машину = to take passing car
no subject
Date: 2009-09-17 06:05 pm (UTC)Open space, closed space, inside something, on a surface of something - all these things are pretty useless. Different languages have different views on that stuff:
Я сидел на дереве. = I was sitting in a tree.
I think rules are useless here: there are too many rules and even more exceptions to them.
Well....
Date: 2009-09-21 01:33 pm (UTC)