[identity profile] upthera44.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
I'm having trouble translating a few phrases. I would appreciate any help. The phrases in bold in particular are what I need help with. I've copied my attempts at translation here. Thanks!

1. Я помню ее всю в белизне –– голых плеч, какого–то ватерпуфа, пудры –– перед зеркалом в ее уборной в театре –– пока пели звонки под потолком и красная лампочка, мигая, звала ее идти на сцену.

I remember her all in white – bare shoulders, (in a little raincoat?), powdered – in front of a mirror in her dressing room in the theater – as the bells on the ceiling sang out and a red light bulb, blinking, called her to go on stage.


2. Она умерла, привезенная «скорой помощью» в больницу, от утраты крови. Похоронили ее, так сказать, в полицейском порядке, но одевала ее для гроба балерина Гельцер.

Having been brought to the hospital in an ambulance, she died from a loss of blood. They buried her, so to speak, (in the police fashion?), but the ballerina Geltser dressed her for the casket.


3. Что это такое все же – мое появление в мире, мое сушествование в нем и необходимость из него уйти? Подумать, в миллионах лет и пространств существует хрусталик и моей жизни.

What is all of this anyway – my appearance on earth, my existence on it and the necessity to leave it? To think, in millions of years and places there is (???)




Date: 2009-08-01 10:48 pm (UTC)
From: [identity profile] boolka.livejournal.com
1 is correct, but "голых плеч, какого–то ватерпуфа, пудры" concerns "in whiteness" (в белизне), so you can translate - saw her all in white(ness) (because) of bare sh and so on. it will be exact, but i don't know if it sounds in eng

2 "in the police fashion" is correct too, but it means they buried her stand-offish manner, not like some one intimate, poorly. and does it sound - to dress for casket? cause in russian для гроба in this way means not exactly for casket but for funeral ceremony in general

3 все же means already "anyway", so it does not obligatory add "all" in "what is this", you may say "what is it anyway" or "what on earth is it anyway" (is it ok in eng?) anyway, the whole it means "what is it", but sayin with emotions
хрусталик means crystalline lens, but also it could be understood as tiny cristal
и моей жизни means "my life too" - as was sayd author means he can't realize, give a meaning how could his life exist in comparison with millions of years and spaces.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 11:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios