(no subject)
Aug. 1st, 2009 04:29 pmI'm having trouble translating a few phrases. I would appreciate any help. The phrases in bold in particular are what I need help with. I've copied my attempts at translation here. Thanks!
1. Я помню ее всю в белизне –– голых плеч, какого–то ватерпуфа, пудры –– перед зеркалом в ее уборной в театре –– пока пели звонки под потолком и красная лампочка, мигая, звала ее идти на сцену.
I remember her all in white – bare shoulders, (in a little raincoat?), powdered – in front of a mirror in her dressing room in the theater – as the bells on the ceiling sang out and a red light bulb, blinking, called her to go on stage.
2. Она умерла, привезенная «скорой помощью» в больницу, от утраты крови. Похоронили ее, так сказать, в полицейском порядке, но одевала ее для гроба балерина Гельцер.
Having been brought to the hospital in an ambulance, she died from a loss of blood. They buried her, so to speak, (in the police fashion?), but the ballerina Geltser dressed her for the casket.
3. Что это такое все же – мое появление в мире, мое сушествование в нем и необходимость из него уйти? Подумать, в миллионах лет и пространств существует хрусталик и моей жизни.
What is all of this anyway – my appearance on earth, my existence on it and the necessity to leave it? To think, in millions of years and places there is (???)
1. Я помню ее всю в белизне –– голых плеч, какого–то ватерпуфа, пудры –– перед зеркалом в ее уборной в театре –– пока пели звонки под потолком и красная лампочка, мигая, звала ее идти на сцену.
I remember her all in white – bare shoulders, (in a little raincoat?), powdered – in front of a mirror in her dressing room in the theater – as the bells on the ceiling sang out and a red light bulb, blinking, called her to go on stage.
2. Она умерла, привезенная «скорой помощью» в больницу, от утраты крови. Похоронили ее, так сказать, в полицейском порядке, но одевала ее для гроба балерина Гельцер.
Having been brought to the hospital in an ambulance, she died from a loss of blood. They buried her, so to speak, (in the police fashion?), but the ballerina Geltser dressed her for the casket.
3. Что это такое все же – мое появление в мире, мое сушествование в нем и необходимость из него уйти? Подумать, в миллионах лет и пространств существует хрусталик и моей жизни.
What is all of this anyway – my appearance on earth, my existence on it and the necessity to leave it? To think, in millions of years and places there is (???)
no subject
Date: 2009-08-01 09:16 pm (UTC)To think, in all these millions of years and spaces, there is the little crystaline lens of my existence.
no subject
Date: 2009-08-01 11:04 pm (UTC)2. В полицейском порядке means without true compassion, but because state a duty to take care of such situations, so it is simple, efficient, quick and cheap.
3. Yes, I'd probably use spaces for пространство too, not places
no subject
Date: 2009-08-02 12:28 am (UTC)