Translation
Apr. 19th, 2009 03:47 pmHey everyone,
This will be my last question for a while, but I am having a hard time translating this:
This will be my last question for a while, but I am having a hard time translating this:
"Ярко сверкающая медная и оловянная посуда, бывшая неизбежным украшением тогдашней кухни , теперь встречается сравнительно редко, зато в современной кухни все боле и боле попадаются разнообразнейшие орудия и машины, которые в то время была совершено неизвестны"
So far I have:
I doubt that is the best translation of the original. Any suggestions for improvements...especially in the punctuation..??
no subject
Date: 2009-04-19 09:12 pm (UTC)>все боле и боле попадаются (in modern Russian, that would be всё чаще и чаще встречаются or, at the very least, всё более и более попадаются)
means that we encounter them more and more often.
no subject
Date: 2009-04-19 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-19 09:24 pm (UTC)1907? Why боле then -- or you're reading the original print, with yat (ѣ)? it should be болѣе -- which sounds exacly like in modern Russian, более.
no subject
Date: 2009-04-19 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-19 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 05:54 am (UTC)P.S.
Date: 2009-04-19 09:25 pm (UTC)I meant that the short form, боле, is more specific for 1820s and earlier rather than for the 1900s.