[identity profile] dezelina.livejournal.com posting in [community profile] learn_russian
Hey everyone,

This will be my last question for a while, but I am having a hard time translating this:

"Ярко сверкающая медная и оловянная посуда, бывшая неизбежным украшением тогдашней кухни , теперь встречается сравнительно редко, зато в современной кухни все боле и боле попадаются разнообразнейшие орудия и машины, которые в то время была совершено неизвестны"

So far I have:

Brightly sparkling copper and tin utensils which were inevitable ornaments of the kitchen of those days, we now meet rather seldom; but, now in the modern kitchen, more and more, are caught up with the diverse instruments and machines which at that time were unknown. 

I doubt that is the best translation of the original.  Any suggestions for improvements...especially in the punctuation..??




Date: 2009-04-19 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
Is that something from the 19th century? The language is rather archaic.

>все боле и боле попадаются (in modern Russian, that would be всё чаще и чаще встречаются or, at the very least, всё более и более попадаются)

means that we encounter them more and more often.

Date: 2009-04-19 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
But this IS the community where native Russians can consult you guys. If somebody feels bothered -- there's always that great invention of mankind, the OFF button :)

1907? Why боле then -- or you're reading the original print, with yat (ѣ)? it should be болѣе -- which sounds exacly like in modern Russian, более.

Date: 2009-04-19 09:27 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
hmmm do you see yat in my comment? should be болѣе

Date: 2009-04-20 05:54 am (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
It is not the soft sign with a cross on it, it's yat -- the remnant of the times when there was two different sounds in ancient Russian where now there's one (symbolized by Е letter.) Basically, if you're reading any text published between 1500s and 1918, ѣ and Е mean the same sounds; the use of ѣ was governed by a set of very elaborate rules. The use was discontinued after the 1918 orthography reform (except in a few emigree publications where it survived up to 1940s.) To type it in Livejournal, use HTML tag (exclude blank spaces) & # 1123 ;

P.S.

Date: 2009-04-19 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] wolk-off.livejournal.com
>Why боле then
I meant that the short form, боле, is more specific for 1820s and earlier rather than for the 1900s.

Profile

learn_russian: (Default)
For non-native speakers of Russian who want to study this language

May 2017

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21 222324252627
28293031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 25th, 2026 10:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios