Translation
Apr. 19th, 2009 03:47 pmHey everyone,
This will be my last question for a while, but I am having a hard time translating this:
This will be my last question for a while, but I am having a hard time translating this:
"Ярко сверкающая медная и оловянная посуда, бывшая неизбежным украшением тогдашней кухни , теперь встречается сравнительно редко, зато в современной кухни все боле и боле попадаются разнообразнейшие орудия и машины, которые в то время была совершено неизвестны"
So far I have:
I doubt that is the best translation of the original. Any suggestions for improvements...especially in the punctuation..??
no subject
Date: 2009-04-19 09:12 pm (UTC)>все боле и боле попадаются (in modern Russian, that would be всё чаще и чаще встречаются or, at the very least, всё более и более попадаются)
means that we encounter them more and more often.
no subject
Date: 2009-04-19 09:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-19 09:24 pm (UTC)1907? Why боле then -- or you're reading the original print, with yat (ѣ)? it should be болѣе -- which sounds exacly like in modern Russian, более.
no subject
Date: 2009-04-19 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-19 09:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 05:54 am (UTC)P.S.
Date: 2009-04-19 09:25 pm (UTC)I meant that the short form, боле, is more specific for 1820s and earlier rather than for the 1900s.
no subject
Date: 2009-04-19 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-19 10:03 pm (UTC)Now we relatively seldom come across the brightly sparkling tin and copper utensils that were the inevitable ornaments of the kitchen in those days; while in the modern kitchen we more and more often encounter the the diverse instruments and machines that back then were completely unknown.
no subject
Date: 2009-04-20 01:38 am (UTC)But I, too, find the english translation lacking refinement.
There aren't really "we meet" or "we come across" things in the russian text in question. So "utensils" from that sentence lack the predicate (original text reads that those dishes do not occur that often in modern kitchens and not that "we" or "someone else" doesn't see them in kitchens).
Although isn't it strange to lecture people on English here? >_< I can provide little to none advise on punctuation, for instance.
"Utensils" is quite not the best equivalent for kitchen "посуда". "Посуда" is about dishes, plates, pans, glasses, cups, pots, etc., while "utensils" does seem to include all those instruments, mechanisms and machines. The past and present items, referred to in the original sentence aren't quite uniform or of the same "class".
"Сравнительно" has a more precise equivalent of "comparatively".
"Все боле и боле" is closer to "more and more often"
"Разнообразнейшие" is translated into "diverse". What if it would be "разнообразные"? "Diverse"? And if it delved into further extremes like "наиразнообразнейшие"?
"Совершенно неизвестны" is translated into "unknown". One might need to translate "практически неизвестны", "в значительной степени неизвестны", "в чём-то неизвестны", too? Will anything become plain straight "unknown"?
It doesn't give language a credit, to dismiss its fine points like this. Approximate meaning retransition isn't what the real translation is about.
"(предметы) попадаются (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=%EF%EE%EF%E0%E4%E0%F2%FC%F1%FF)" got translated into "caught up by (items)". It's a definite blunder. What are the other people thinking… It's to "occur", or in this context, if attempted to translated more literally, ~"(items) are prone to be noticed/caught/seen (by anyone, and it doesn't need to be mentioned by who)".
Also, there are easy-to-notice mistypes in the original russian text provided.
no subject
Date: 2009-04-20 02:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 03:30 pm (UTC)Well, I think I can see where your point originates from, at least. My alternative approach means that one does not trample the original style unnecessarily. Also, the community has something to do with learning Russian. The swift cuts mentioned do not hint of poster having made them purposefully in pursuit of [questionably] better fluency.
Such is my stance on this aspect of translation. It's provided as an advice, and I won't die or something the next second it's ignored (if it's ignored).
no subject
Date: 2009-04-20 02:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-20 05:26 pm (UTC)I am not translating complete books, but I have several books and articles that I skimmed. When I find good quotes, I try to translate them for use in my paper. But I always like to check with a Russian speaker to make sure the translations are accurate and that I have not misread the original material.
I hope this paper will become part of my dissertation (still a ways off) But I still struggle with reading Russian since I have only studied it in the classroom and used Russian only in very limited topics of discussion.
no subject
Date: 2009-04-20 06:41 pm (UTC)