кое-что /or/ что-то
Apr. 2nd, 2009 12:46 pmIn my studies (on an audio CD) I ran across the following sentence that I was required to translate into Russian.
(Woman speaking)
"I bought something."
I translated it as, "Я купила что-то."
Then the translation was provided as, "Я купила кое-что."
Was I wrong? Is there a difference between the two; кое-что/что-то? If not, which is more common?
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
(Woman speaking)
"I bought something."
I translated it as, "Я купила что-то."
Then the translation was provided as, "Я купила кое-что."
Was I wrong? Is there a difference between the two; кое-что/что-то? If not, which is more common?
Thanks!
David Emerling
Memphis, TN
no subject
Date: 2009-04-02 05:56 pm (UTC)Кое-что is best expressed as "a certain something".
no subject
Date: 2009-04-02 05:57 pm (UTC)"Что-то" is more common but in this sentence "кое-что" is the only right variant.
I can't describe the difference though)
"Я купила что-то" means "I bought something I don't know".
no subject
Date: 2009-04-02 05:59 pm (UTC)что-то - something
"Я купила кое-что" is more common, because usually right now the person you speak to doesn't know what have you bought.
no subject
Date: 2009-04-02 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-02 06:34 pm (UTC)Вася! К тебе кто-то пришёл! (Vasya, here's somebody to visit you)
Вася! К тебе кое-кто пришёл! (Vasya, here's somebody to visit you; I know who but I won't tell you as I want it to be a surprise!)
no subject
Date: 2009-04-02 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-02 07:00 pm (UTC)Мне нужно что-то купить Васе в подарок на день рождения.
(I don't know yet what I am going to buy)
Мне нужно кое-что купить Васе в подарок на день рождения.
(I know pretty well what I am going to buy.)
Since the woman in question evidently knows what she bought (unless it was a mystery bag), you should use кое-что.
no subject
Date: 2009-04-02 07:43 pm (UTC)It's also quite common to use что-то in such a sentence to denote something rather insignificant (could be cheap or insignificant in other ways) or something the buyer/bringer hasn't fully understood and left for later or to others to to figure out.
Кое-что means something that the buyer definitely knows. But the other person either doesn't know that something (teasing again) or does know/is expected to figure out (from the context or recent events) while the buyer doesn't want to name the thing because of certain inappropriateness or the desire to keep it secret (the latter being when there's a 3rd person present).
no subject
Date: 2009-04-02 08:33 pm (UTC)I'd only add another one - 'что-нибудь' - something, not matter what
Давай купим Васе что-нибудь в подарок.
This way you'll have all the three! )))
no subject
Date: 2009-04-02 11:27 pm (UTC)By the way, how would you explain the difference between что-то and что-нибудь? There certainly is a difference but I don't know how to explain it.
no subject
Date: 2009-04-03 04:19 am (UTC)